亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何處理同聲傳譯中遇到的問題
如何處理同聲傳譯中遇到的問題
http://www.zo361.cn 2014-03-25 15:40 上海翻譯公司
   我們在同聲傳譯的現(xiàn)場經(jīng)常會遇到一些個(gè)問題,這些問題好處理嗎,應(yīng)該如何處理呢,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享。
  倒裝句的處理
  因?yàn)橛h語的差別很大,所以常常給譯員帶來很大麻煩。同聲傳譯時(shí)譯員大可不要接得太緊,可以等演講人將大部分句子說出后,再開始翻譯,可有時(shí)候,在快速的同聲傳譯中,往往不會給你這樣長的時(shí)間。所以我們就有了第二種方法:將一些句子分為兩三個(gè)簡單的句子,然后在簡單的句子之間適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。這樣就能保證基本的通順,還不會多句子的本意照成改變。
  語態(tài)的處理
  英語和漢語在語態(tài)上的區(qū)別是英語常用被動(dòng)語態(tài),而漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。我們一定要清楚這一點(diǎn),清楚了之后就不會再基本的翻譯中出現(xiàn)低級的錯(cuò)誤,也就是所謂的漢式英語,或英式漢語。由于現(xiàn)場時(shí)間緊迫很多譯員都會不自覺的犯這樣錯(cuò)誤。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合