翻譯中的傳神與準(zhǔn)確
傳神,這在翻譯中似乎是難于攀登的高峰。有人認(rèn)為只有文藝翻譯才能要求傳神,并且認(rèn)為如要傳神就不能太準(zhǔn)確,因此這個(gè)要求不適用于聯(lián)合國(guó)文件這類材料的翻譯。
法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這個(gè)看法不夠全面。如果說(shuō),由于我們的水平的限制,我們要做到傳神有不少困難,這是符合事實(shí)的:但是,作為一個(gè)努力的目標(biāo),那么傳神應(yīng)該是包括在準(zhǔn)確這個(gè)概念之中的。要求準(zhǔn)確翻譯,其中就包含著要求傳神。
對(duì)于某些類型的文學(xué)作品,例如詩(shī)歌和另外一些民族色彩特別強(qiáng)烈的作品,翻譯中的傳神確是一個(gè)更為復(fù)雜的問(wèn)題。但是對(duì)于一般的作品,其中包括一般文學(xué)著作,也包括聯(lián)合國(guó)文件(實(shí)際上,許多代表的發(fā)言具有明顯的文學(xué)性——演講本來(lái)就是文學(xué)形式之一),傳神和準(zhǔn)確的一致性是很清楚的。法語(yǔ)翻譯公司在這里談三個(gè)問(wèn)題:
第一、形象傳神問(wèn)題
形象是生動(dòng)地表達(dá)思想感情的手段,在翻譯的過(guò)程中如果改變?cè)牡男蜗螅蔷涂赡芗葋G掉一些原文的涵義,又添進(jìn)去一些原文所沒有的東西。所以,只要能把譯文保持在通順的范圍之內(nèi),最好是保留原文的形象不動(dòng)。
二、傾向性傳神問(wèn)題。
有些詞帶有一定的褒貶含義,另外一些詞在一定的上下文中也表現(xiàn)出褒貶作用或是在其他方面有所傾向的態(tài)度,我們?cè)诜g的時(shí)候必須照樣傳達(dá),既不可改變?cè)瓉?lái)的傾向性,也不可加進(jìn)原來(lái)沒有的傾向性。
第三、原文不完整怎么辦?
如果我們所譯的文字本身就是轉(zhuǎn)譯,那么文字不通常常是轉(zhuǎn)譯中的問(wèn)題,必須找到原始文本或至少是另一種文本加以校核。把這樣的文字也“湊合著”搬進(jìn)中文,顯然不是認(rèn)真責(zé)任的辦法。
這里所說(shuō)的不完整,指的是原文本來(lái)就不完整,往往是發(fā)言人有意的半吞半吐、欲言又止,這種不完整,本身就是一種神態(tài),而且常常還帶著一些字里行間的含義,因此譯者無(wú)需加以修補(bǔ)。原文是怎樣的不完整,譯文也照樣來(lái)個(gè)不完整,原文的字里行間有什么暗示,譯文的字里行間也給它一個(gè)什么暗示。
理解原文有深淺快慢之分,表達(dá)手法有高低粗細(xì)之別。翻譯理論說(shuō)一千,道一萬(wàn),沒有徹底掌握,總難得心應(yīng)手,運(yùn)用自如??墒橇硪环矫?,在翻譯工作中努力鉆研業(yè)務(wù);認(rèn)其摸索其中的規(guī)律,對(duì)我們提高兩種語(yǔ)文水平又有極大的幫助和促進(jìn)作用。希望我們大家通過(guò)不斷的實(shí)踐,不斷的學(xué)習(xí),不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),共同努力,互相幫助,爭(zhēng)取早日進(jìn)入翻譯的理想新境界。