“汽車壞了”怎么用英文表達(dá)
我們知道如果一件東西“壞了”英講里可以說"It doesn't work",但“汽車壞了”卻不是這樣的說法。應(yīng)該怎么說才是準(zhǔn)確地道呢?讓我們通過下面的例子來了解一下。(注:譯文一為不正確的翻澤或者帶有翻譯腔的譯文,譯文二為準(zhǔn)確的翻譯或較為地道的譯文。)
1.我的車壞了(拋描了)。
譯文一:My car is broken.
譯文二:My car broke down.
分析:譯文一會(huì)使人誤解為“我的車破了”。正確的譯法應(yīng)當(dāng)是譯文二:My car broke down.
2.我的車發(fā)動(dòng)不了了。
譯文一:My car can't Start.
譯文二:My car won't start.或者I can't start my car.
分析:英文里表示機(jī)器無法工作經(jīng)常用助動(dòng)詞won't而不使can't,例如:The machine won't work。另外,比start更加地道的表示“發(fā)動(dòng)”的表達(dá)是"crank up"。因此,這個(gè)句子也可以翻譯成"My car won't crank up."
3.我的車爆胎了,需要補(bǔ)胎。
譯文一:There is a hole on my tire and need to have it fixed.
譯文二: I have flat tire and need to have it fixed(patched).
分析:譯文一盡管意思通順,但確實(shí)明顯的中式英語。英文里“爆胎”就叫flat tire,這是一個(gè)固定的用法。補(bǔ)胎即為fix the tire。
4.我的車電池沒電了。
譯文一:There is no power/electricity in the battery.
譯文二:The battery failed.或者,I have a dead battery.
分析:英語沒電如果直譯成"There is no power"也沒有錯(cuò)誤,但更為地道的說法是"The battery failed"或者"have a dead battery"。臨時(shí)修理電池的方法是拿一條接電線從別人的車子“接電”,英語里jump the car 可以很好地表達(dá)此意。不過要注意與jump the car 這個(gè)動(dòng)詞的用法。
5.車子車況很糟,你需要送去保養(yǎng)。
譯文一:Your car's condition is really bad. You need to have it maintained.
譯文二:You car's in really bad condition. You need to put it in service.
分析:in bad condition是一個(gè)固定短語,指由于缺乏保養(yǎng)(main-tenance),使得車子“狀況很差”。maintain是一個(gè)動(dòng)詞,有“保養(yǎng)”“維修”的意思,但在平時(shí)卻不太會(huì)使用,比較地道的說法是put something in service,指的是把某東西送去保養(yǎng)或修理。