亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不同語種表達(dá)翻譯概念的意義對比
不同語種表達(dá)翻譯概念的意義對比
http://www.zo361.cn 2014-02-27 14:17 上海翻譯公司
     英語翻譯公司花了大量的篇幅考察了漢語與西方主要語言表達(dá)翻譯概念的詞匯,從中發(fā)現(xiàn),中外文中表示“翻譯”的詞在詞源上基本都有這么兩個含義:
    第一,英、法、德諸語言都側(cè)重于“由此及彼的轉(zhuǎn)變”的含義;第二,漢、希則除了“轉(zhuǎn)變”以外還有“說”、“表達(dá)”的含義。“轉(zhuǎn)變”傾向于形式的變化,“說”、“語言表達(dá)”傾向于內(nèi)容上或者說意義上的復(fù)述,這也正與我們現(xiàn)代人對翻譯的認(rèn)識一致??ㄌ馗5麓淼氖乔罢?,巴爾胡達(dá)羅夫代表的后者,而奈達(dá)則代表的是二者的結(jié)合,或者更恰當(dāng)?shù)貞?yīng)該說,代表了拉丁文只強(qiáng)調(diào)“對應(yīng)”、“呼應(yīng)”的這個含義,因為所謂讀者反應(yīng)論,就是要從反應(yīng)的角度來審查原文與譯文的對應(yīng)關(guān)系。
    從詞匯的用法上看,第一,西方諸語言中,主要表示翻譯意義的詞語,即translate, traduire, Übersetzen, redderre, metaphrasō,從詞源上講,英法德希強(qiáng)調(diào)翻譯是一個形式改變的過程,trans-, tra-, Über-,meta-這幾個部分就是明證;只有拉丁語的re-強(qiáng)調(diào)翻譯是一種對原文的回應(yīng)這層含義。
    第二,從語言的形式與內(nèi)容的關(guān)系角度看,西方語言似乎都側(cè)重翻譯是一個形式改變的過程,而不怎么強(qiáng)調(diào)翻譯是一種意義跨越語言障礙的傳遞過程。
    第三,比較而言,漢語則更多地把翻譯當(dāng)作是一種與其他民族和語言族群交流的手段,這是“譯”的第一層含義。另外,“譯”還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的字斟句酌的推敲選擇過程。“翻”則是用一個比較具體的形象來描述翻譯這種過程。正是因為這種形象性或者說意象性,所以它表達(dá)的含義就具有一種模糊的美,所以“翻”在“翻譯”里的意思也不是單一的而是多種意義兼而有之。這大概是比喻式語言的一個特點。而“比”與“興”、“賦”一起構(gòu)成漢語最為重要的傳統(tǒng)修辭手段。所以,漢語“翻譯”這個詞特別典型地體現(xiàn)了漢語的這一語言特色。我們這里似乎可以說,漢語“翻譯”并沒有著意要對翻譯這種語言現(xiàn)象作一分析式的考察,而突出地力求對翻譯現(xiàn)象作一綜合性的、具象性的總體把握和描述。季羨林先生曾經(jīng)說,中國人的思維特色是綜合性的,西方人的思維特色是分析性的,是也。
    第四,如果英語翻譯公司把上面考察過的表達(dá)翻譯概念的種種語詞與我們翻譯理論學(xué)家們對翻譯的定義進(jìn)行比較的話,我們也許會發(fā)現(xiàn)一個非常有趣的事實,即,日常語言中的這些語詞的含義都要比我們通常所理解的所謂翻譯含義要廣泛的多得多。首先,這層含義已經(jīng)超出了語言運作的范圍。其次,它所體現(xiàn)的轉(zhuǎn)變已經(jīng)不是一般意義上的語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變,而且還走得更遠(yuǎn):只要表達(dá)形式發(fā)生了改變,似乎都可能用“翻譯”這個語詞來加以概括。其中,英文中的translate似乎走得最遠(yuǎn),超出了語言表達(dá)的范圍,就連自然現(xiàn)象、人世變遷、物理變化等等都被囊括在它的表述范圍之內(nèi)了。有人說,英文表面上雖然顯得比其他歐洲語言簡單,但實際上掌握起來也許更加困難。這是很有道理的。
    尤其突出的是,這些翻譯語詞除了“翻譯”的意義以外幾乎毫無例外地都有“解釋”、“說明”(英語)、“表達(dá)”(法語)、“改寫”(德語)、“復(fù)述”(拉丁語)、“說明”(古希臘語)之類的意思??梢姡麄兯坪醵颊J(rèn)為,翻譯過程是一種類似于重新解釋、重新說明的行為過程,或者說“換句話說”這層意思。這是一個非常耐人尋味的現(xiàn)象。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合