德語(yǔ)翻譯公司教你用德語(yǔ)說(shuō)“翻譯”
德語(yǔ)中主要表示“翻譯”概念的詞語(yǔ)是Übersetzen(名詞形式為Übersetzung )。其中,Über-的意思是cross,與英文中的trans-、法語(yǔ)中的tra-同;-setzung的意思是set, put(“放”、”置”),與英文“翻譯”的后半部分原形-ferre詞義以及法語(yǔ)的-duire接近。
德語(yǔ)翻譯公司根據(jù)字典的的解釋?zhuān)沓?Uuml;bersetzen的意思大致有如下幾種:
1)及物動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞,擺渡。如,
Den Truppen gelang es, zum anderen Ufer Übersetzen.部隊(duì)成功地?cái)[渡到了對(duì)岸。
2)翻譯。如,
einen Text aus dem [vom] Englischen ins Deutsche Übersetzen將一篇課文從英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)
3)改編,改寫(xiě)
eine Szene ins Dramatisehe Übersetzen把一段情節(jié)改編成戲劇
第一個(gè)意思是這個(gè)詞的原初含義,第二個(gè)意思“翻譯”是它的基本含義,而第三個(gè)意思“改編”則是從其基本含義“翻譯”上引伸過(guò)來(lái)的。可以說(shuō),德文的這個(gè)詞也是側(cè)重在形式的轉(zhuǎn)變。這種側(cè)重應(yīng)該說(shuō)是作為屈折性語(yǔ)言的歐洲語(yǔ)言的普遍特點(diǎn)。
除此之外,德語(yǔ)中表達(dá)翻譯概念的詞語(yǔ)還有interpretieren,translation,Übertragen, verdolmetschen,其中前兩個(gè)是從英語(yǔ)中借用過(guò)來(lái)的。而且,實(shí)際上,嚴(yán)格地講,interpretation在德語(yǔ)中的意思主要是“闡釋”、“解釋”,并不像英語(yǔ)那樣具有“翻譯”或者“口譯”的意思。
Übertragen的主要意思是tranfer, transmit“轉(zhuǎn)播”、“轉(zhuǎn)載”,只有在文雅語(yǔ)中才用它來(lái)表示“翻譯”、“改編”、“改寫(xiě)”這樣的意思,—或者說(shuō)Übersetzen的常規(guī)意義。從詞源上講,tragen的意思就是carry, Über-的意思是over, cross,所以,從基本含義上與英語(yǔ)中的translate幾乎是一模一樣、毫無(wú)二致。所以,只要我們比較translate與Übertragen的意思,就會(huì)發(fā)現(xiàn),除了Übertragen重點(diǎn)不在語(yǔ)言表達(dá)這層含義(“翻譯”、“解釋”和“說(shuō)明”)上這層涵義上以外,它們的意思和用法確實(shí)有非常相似的地方??梢哉f(shuō),Übertragen與translate在原初含義上完全一致,只不過(guò)因?yàn)閷?shí)際使用的關(guān)系,在語(yǔ)境和意義上分道揚(yáng)鑲了。Übertragen表示“翻譯”的意思只有在文雅語(yǔ)中才會(huì)用到,這樣它的外延也就相應(yīng)地狹小多了。
Verdolmetschen或者dolmetschen的意思主要指“口譯”,有時(shí)會(huì)轉(zhuǎn)義為“說(shuō)明”、“解釋”,這正好與英文中的interpret一致。這也是很有趣的現(xiàn)象。英文中的interpret在德文中本已有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞verdolmetschen,但是德文依然還要從英文中將其借用過(guò)來(lái),而且補(bǔ)充的不是verdolmetschen的“口譯”這層意思,而是其“說(shuō)明”、“解釋”這層意思。