亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯方法的演變軌跡
翻譯方法的演變軌跡
http://www.zo361.cn 2014-02-25 13:12 上海翻譯公司
     當(dāng)人們感覺有的翻譯方法不盡如人意時(shí),人們就又開始探索新的翻譯方法。他們嘗試著把對方語言的語法略微變通一下,使其與自己所講的語言的語法差不太多,結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯過來的句子好懂多了,這時(shí)他們才開始真正地掌握了翻譯的方法。
    他們已經(jīng)知道比較兩種語言的句法,來重新對話語的語序作必要的調(diào)整,以表達(dá)同一的意義。他們認(rèn)識到語義與語法的關(guān)系。他們的語言學(xué)知識又豐富了許多。這時(shí)我們的先人已經(jīng)開始使用后來稱之為直譯的方法了。這種直譯的方法在很大程度上仍舊受原來語言的語法的影響。由此而產(chǎn)生的譯文或多或少地保留了原來語言的味道,因此,習(xí)慣了本族語語法的人們對于這種譯文還是覺得有些別扭。
    為了使自己民族的人更好地理解對方話語的意義,他們試著完全使用自己民族的語言的語法來翻譯,其結(jié)果更為理想。人們聽或讀起來更加明白了。人們懂得了一個(gè)十分簡單的道理,即翻譯的目的是為了弄清對方的意思,而原來的語法并不是首先要考慮的因素。
    人們作事總是有所追求的。人們希望得到致臻完善的譯文。于是譯者們各盡其能,極力使用最貼切最優(yōu)美的譯入語語言來表達(dá)原文的意義。他們動(dòng)用了全部的修辭手段,比較原文與譯文形象的差異,試圖使譯文即能為第二讀者所接受又能很好地保留原文的形象。最合適的詞放在最合適的地方,譯者所追求的是毫無翻譯痕跡的譯文。讀者可以完全陶醉在譯文的情景之中而不為蹩腳的譯文所困惑。意大利語翻譯公司覺得不妨稱這種翻譯方法為“美好的方法”。我們中外的翻譯大師們正是憑借他們對雙語嫻熟的掌握,深厚的文學(xué)功底和廣博的知識,翻譯出一部部優(yōu)美的譯作,令晚輩嘆為觀止。
    但是對于后生們?nèi)绾胃斓卣莆辗g這門學(xué)問。他們往往感到心有余而力不足。他們不僅需要大量的實(shí)踐,也需要翻譯理論的指導(dǎo)。這時(shí)譯者就不僅要提高雙語能力而且要有一些語言學(xué)、思維學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科的知識。這樣他們才能不僅知其然,而且知其所以然。唯有如此,他們才能更快地成長;唯有如此,譯文才能更經(jīng)得起推敲。這種翻譯方法或許可以稱其為“理性的方法”。
    于是,我們從翻譯方法的背后可以看到人類在語言掌握方面不斷的進(jìn)步和翻譯作為一門學(xué)問的逐步的形成。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合