怎樣在科技口譯中控制語(yǔ)流
進(jìn)行語(yǔ)流訓(xùn)練并對(duì)譯員提出控制語(yǔ)流的要求是為了使譯員能適應(yīng)并勝任各種科技領(lǐng)域、技術(shù)專業(yè)的會(huì)談和討論。一個(gè)稱職的科技口譯人員應(yīng)是在稍作準(zhǔn)備的情況下即能應(yīng)付各種技術(shù)專業(yè)方面的會(huì)淡和討論的。進(jìn)行譯前構(gòu)思對(duì)搞好各種專業(yè)口譯是至關(guān)重要的。
在進(jìn)行翻譯前,如有可能要抓緊閱讀與會(huì)談?dòng)嘘P(guān)的文件和資料,并抓緊時(shí)間向主談人員了解將要談判的主要問(wèn)題、內(nèi)容及我方對(duì)有關(guān)問(wèn)題所持的態(tài)度。了解內(nèi)容主要是了解有關(guān)專業(yè)知識(shí)以準(zhǔn)備恰當(dāng)?shù)膶I(yè)術(shù)語(yǔ),講到付款方式中的“補(bǔ)償貿(mào)易”,作為譯員不僅需要知道外文怎么說(shuō),還要對(duì)含義有所了解,譯起來(lái)才會(huì)思路清晰,語(yǔ)言流暢。
總之,進(jìn)行這樣的譯前構(gòu)思能使譯員即便不能擺脫口譯時(shí)的被動(dòng)地位,至少也能使譯員在口譯時(shí)爭(zhēng)取主動(dòng)。做好譯前準(zhǔn)備,了解有關(guān)技術(shù)專業(yè)知識(shí)后,在會(huì)談時(shí)就可順理成章,不至于因?yàn)榧夹g(shù)專業(yè)知識(shí)而影響理解和表達(dá)。
在科技口譯中控制語(yǔ)流的另一途徑是利用“意群停頓”和采用“重復(fù)”。利用“意群停頓”和采用“停頓”來(lái)控制語(yǔ)流有利于譯員進(jìn)行即席構(gòu)思。
控制語(yǔ)流是為了完善句子,是為了既進(jìn)行構(gòu)思又不至于使表達(dá)的內(nèi)容中斷,正確地把握“意群停頓”是控制語(yǔ)流的基本要求??萍伎谧g有時(shí)可一氣呵成,有時(shí)需稍作停頓以便對(duì)句子作些修整。這種停整一定要強(qiáng)調(diào)注意“意群停頓”,在即席構(gòu)思遇到障礙時(shí),要選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)牡胤酵nD使聽(tīng)者即使不能全部、連貫地了解你的譯語(yǔ),也至少能從你相對(duì)完整的意群中了解你所表達(dá)的意思。在科技口譯中,并不完全要靠完完整整的句子來(lái)交流思想的,但意群停頓卻是要嚴(yán)格遵循的,不按意群停頓忙于組織句子,就會(huì)使譯語(yǔ)顯得語(yǔ)無(wú)倫次。
同時(shí),在控制語(yǔ)流中采用重復(fù),有時(shí)是一種講話藝術(shù),是為了突出內(nèi)容重點(diǎn),使語(yǔ)流顯得緊慢有致。
譯員在經(jīng)過(guò)一定量的語(yǔ)流訓(xùn)練或練習(xí)后要想在口譯中用控制語(yǔ)流來(lái)提高翻譯質(zhì)量和效果,是需要在實(shí)際工作中不斷實(shí)踐和總結(jié)的。
日語(yǔ)翻譯公司希望上述的分享可以對(duì)科技譯員有所啟迪和幫助!