加快譯文書(shū)寫(xiě)的措施
外語(yǔ)、科技知識(shí)和漢語(yǔ)都是影響翻譯速度的因素,這也是提高速度的基礎(chǔ),也可以說(shuō)是先決條件。但是
上海韓語(yǔ)翻譯認(rèn)為光有這些還是不夠的,還得采取一些具體措施,來(lái)加快譯文的書(shū)寫(xiě)。
(1)訂出明確進(jìn)度,限期完成任務(wù)—接受任何一項(xiàng)翻譯任務(wù),都應(yīng)有明確具體的進(jìn)度計(jì)劃。訂出月進(jìn)度、周進(jìn)度和日進(jìn)度。一旦確定了進(jìn)度,就應(yīng)當(dāng)千方百計(jì)去完成。
(2)一遍成章—翻譯科技資料,主要是外譯漢,究竟是先譯初稿,再謄清好,還是一遍成章好。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也根據(jù)許多有經(jīng)驗(yàn)的科技翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn),還是一遍成章好。原因是:譯初稿時(shí),人們總有一種心理狀態(tài),認(rèn)為反正還要多方修改和謄清的,往往下筆不夠細(xì)心,一等到校對(duì),又易于相信自己,錯(cuò)漏之處,往往忽略。
但是,一遍成章,并不等于不負(fù)責(zé)任,粗制濫造,而是要嚴(yán)格遵守下列幾條原則,把好質(zhì)量關(guān):
A.堅(jiān)持翻譯程序,慎重下筆
瀏覽全文主要是略讀序言、口錄、以全各章節(jié)標(biāo)題等,日的是大致了解該資料的梗概。如果內(nèi)容是譯者所熟悉的,這方面花的時(shí)間不會(huì)太多。略讀段落也就是用快速閱讀的方法,把要?jiǎng)庸P翻譯的段落閱讀一遍。這樣可以使譯出的句子能夠較好的銜接,同時(shí)也可以利用長(zhǎng)句拆譯,或并句等翻譯技巧,使譯文更為通順。接下來(lái)就是細(xì)讀每句,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用漢語(yǔ)將含義表達(dá)出來(lái)。根據(jù)筆者的體會(huì),這時(shí)一定要慎重下筆。牢固地樹(shù)立質(zhì)量觀念,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。有絕對(duì)把握才下筆。凡是沒(méi)有把握的,不管是詞義或者技術(shù)理解,務(wù)必查清才譯。如果一時(shí)未查清,就要空下來(lái),在原文和譯文作上記號(hào)。這類問(wèn)題,有時(shí)隨著往后譯,可從原文的其他地方得到啟發(fā)和解答。有時(shí)可集中起來(lái),參考更多的資料,或請(qǐng)教別人,求得解決。
翻譯的最后一道工序,就是校對(duì),至少要先對(duì)照原文逐字逐句校一遍,消除錯(cuò)漏,然后再脫開(kāi)原文通讀譯文一遍,在文字上進(jìn)一步潤(rùn)色,提高譯文質(zhì)量。由于層層把關(guān),處處注意質(zhì)量,一般來(lái)說(shuō),修改并不會(huì)很多,工作量也并不太大。
B.書(shū)寫(xiě)要清楚。這就是說(shuō),譯文的格式要按照出版部門或通用書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),書(shū)寫(xiě)在方格稿紙上。轉(zhuǎn)行,空格,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和圖框等各項(xiàng)要求,都和一般譽(yù)清稿一樣。書(shū)寫(xiě)的字跡要整齊,易于辨認(rèn),切不可潦草。這樣,校對(duì)可以較快地進(jìn)行,同時(shí)即使稍有改動(dòng),仍可保持整齊清楚。