亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的注意力分配技巧
譯員的注意力分配技巧
http://www.zo361.cn 2014-01-22 11:54 上海翻譯公司
     在實際工作中,有的譯員感到,口譯臨場如果集中精力注意聽、分析和理解講話內(nèi)容,就難以顧得上做記錄,注意了作記錄,卻又影響了聽、分析和理解,顧此失彼,兩者似乎很難取得平衡。上海德語翻譯就簡單介紹下譯員的注意力分配技巧:
    譯員能否熟練地、恰當(dāng)?shù)匕盐章牶陀浿g的平衡,一是有賴于多實踐,二是有賴于譯員的領(lǐng)悟理解力。實踐多,感性的經(jīng)驗就豐富;語言基礎(chǔ)扎實、常識豐富、對內(nèi)容熟悉,譯員就容易理解原話的真意,也就容易記住,即使講話較長,但只要略記一些要點,也可以馬上回想起來。
    譯員作筆記的時候,不必一聽到講話人說出一兩個字或者詞組就即刻動筆匆忙地寫寫劃劃。記的太多,寫出來的東西不一定能串聯(lián)為意思準(zhǔn)確的句子。最好耳朵一邊聽,腦子一邊迅速地把聽到的詞語連貫起來并轉(zhuǎn)換成完整的意思??梢园岩粋€意群作為一個記錄單位,也就是說,看到這個符號,就能想起一個完格的意思,在記的同時又注意聽講下面的內(nèi)容。一段話翻譯完畢以后,譯員盡量立刻把講過的話“忘掉”,不去回想、糾纏于前面說過的某一個詞,以免影響集中注意力、心平氣靜地聽講下面的內(nèi)容。
    尤其是遇到講話人說的速度很快,或者口音很重,而譯員對所談內(nèi)容以往接觸很少或不太熟悉,譯員更需要把主要注意力放在聽上面,讓自己的思想放開,聯(lián)想有關(guān)的一切,首先設(shè)法弄懂講話的意思。若一整句話、一整段話的意思把握不住或不明確,那么個別聽懂的詞語眼使記的再多,也無濟(jì)于完整、準(zhǔn)確和流暢地表達(dá)意愿,而且容易一句譯得不順,立刻動搖信心,導(dǎo)致句句被動。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合