亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何面對(duì)他人的糾錯(cuò)
譯員如何面對(duì)他人的糾錯(cuò)
http://www.zo361.cn 2014-01-20 17:16 上海翻譯公司
     上文我們介紹了譯員如何糾正自己的錯(cuò)譯,那么除了譯員本人發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯或失誤的情況之外,還有一種情況,即口譯現(xiàn)場(chǎng)的其他人首先發(fā)現(xiàn)了譯員的錯(cuò)譯。比如,由交流的一方提出,由在場(chǎng)的同行提出,甚至作報(bào)告時(shí)由聽眾提出等等。我覺得,在口譯的當(dāng)兒遇到他人對(duì)可能的誤譯提出糾正,不論糾錯(cuò)的正確程度如何,也不論是在當(dāng)場(chǎng)還是在事后,譯員都應(yīng)當(dāng)虛心接受并表達(dá)謝意。因?yàn)檫@是以保證口譯準(zhǔn)確而順利地進(jìn)行為前提的。當(dāng)然,對(duì)提意見糾“錯(cuò)”者來說,除不得已者外,對(duì)正常的口譯一般不應(yīng)當(dāng)過多干預(yù)。
    在極個(gè)別情況下,也可能會(huì)出現(xiàn)講話人對(duì)譯員不適當(dāng)?shù)呐u(píng)或胡亂指責(zé),或者,講話人發(fā)現(xiàn)聽眾(或?qū)Ψ?的反應(yīng)不好,指責(zé)譯員譯得不好,把責(zé)任推到譯員身上等情形,這時(shí),不僅妨礙了翻譯工作的正常進(jìn)行,而且甚至還影響到聽眾(或?qū)Ψ?對(duì)譯文準(zhǔn)確性的信任感。萬一遇到這種情況,我覺得,譯員也不能無限制地“忍讓”,而應(yīng)當(dāng)有理有節(jié)地辯明和分清誰的“錯(cuò)”。
    小編曾聽到這樣的一件事:我方有位日語翻譯給一位懂中文的日本商人當(dāng)口譯。出于莫明其妙的原因,那位日本商人竟特別對(duì)譯文“吹毛求疵”,譯員翻一句,他糾正一句,翻一段,糾正一段,搞得譯員實(shí)在不能再翻下去了。后來那位譯員說:“先生的中文講得不錯(cuò),我看沒有必要再用翻譯了。不過有一點(diǎn)要說明的,我剛才的譯文和先生講的并沒有兩樣!”接著他又具體提出了那位日本商人中文里的明顯錯(cuò)誤。這才使后來的口譯得以比較順利地進(jìn)行。我認(rèn)為,在這種情況下,譯員的做法不能算是出格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合