亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯的誤區(qū)及其影響因素
文化翻譯的誤區(qū)及其影響因素
http://www.zo361.cn 2014-01-15 13:55 上海翻譯公司
     文化對跨語言翻譯帶來一定的影響,有時甚至?xí)砗艽蟮睦щy,如果不了解原文所指,就很難確切傳遞原文的含義。例如:
    1、It is easy.這個問題不難。(或者:這件事很容易處理。)
    2、He is easy.這個人很隨和。(或者:這個人很好相處。)
    3、She is easy.這個女人很隨意。(或者:這個女人容易上手。暗指該女子的不端的品行。)
    在翻譯外來語時,人們大多喜歡采用音譯或者簡單的意譯來處理,因為這樣做有兩個優(yōu)點:一是簡便易行,二是不需要去了解原文化的含義,因此也就省心省力。如出使英國的第一個清外交官郭篙熹對其所接觸的英國的新人新事都采用音譯。據(jù)他的日記記錄,他將英國作家Adam Smith的著作The Wealth of Nations(嚴復(fù)譯作(原富))譯為“阿達格斯密斯的(威羅士病弗呢順士》”,他將所接觸到的一些新的學(xué)科如electricity(電學(xué))譯作“餌勒客得利西地”,將mathematics(數(shù)學(xué))譯作“馬體麻地客斯”,將chemistry(化學(xué))譯作“鏗密斯得里”,將botany(植物學(xué))譯作“波丹尼”等等。
    “五四’時期采用音譯大量“引進”了西方的“社會語”,如將proletariat譯作“普羅列塔利亞特”,將bourgeoisie譯作“小布爾喬亞汛”,將ideology譯作“意德沃羅基”,將intellectual譯作“印貼利更追亞”,將inspiration譯作“煙士披里純”,將democracy譯作“德模克拉西”,將science譯作“賽恩斯”等等。當今的讀者恐怕沒有人能從其譯名中“猜”出其含義了。
    音譯雖然簡便易行,但不是所有的文化都可以采用音譯來完成的。簡單的意譯也會讓譯文讀者不知所云。例如:sweetmeat (蜜餞)在英語里是一種常見的東西,卻被某些譯者硬生生地譯成了“甜肉”。英語口語的固定用法I have to hand it to you.(我不得不佩服你。)卻被某些譯者從字面來理解譯成了 “我不得不把它遞給你”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合