亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中國翻譯實踐及觀念的歷史發(fā)展簡述
中國翻譯實踐及觀念的歷史發(fā)展簡述
http://www.zo361.cn 2014-01-10 13:48 上海翻譯公司
     就中國而言,歷史上翻譯實踐大致有三個集中發(fā)展時期:一、佛教經(jīng)文的翻譯實踐(約2世紀(jì)~7世紀(jì));二、基督教教義及由于傳教活動帶來的西方知識的翻譯實踐(始于16世紀(jì));三、西方哲學(xué)和文學(xué)的翻譯實踐(始于19世紀(jì))。到了第三個歷史時期,以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的譯者將中國的翻譯觀念開始進(jìn)行了系統(tǒng)的思考,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,并因此帶來了中國翻譯觀念上的大爭論,一直持續(xù)至今。
    從中國歷史來看,“他語”帶來的思想文化在中國文明發(fā)展中曾占過主導(dǎo)的地位,如20世紀(jì)上半葉“言必稱希臘”現(xiàn)象、但從整個歷史進(jìn)程看“他語”地位并非是重要的。在第一時期,隨著佛教的蔓延迫使中國人面對“他語”,不過因為其沒有威脅到社會架構(gòu),所以相當(dāng)容易地得到認(rèn)可并融入中國社會文化之中。由于那個時期佛教在中國沒有獲得廣大群眾的注意,佛經(jīng)的傳播顯然不僅僅得益于翻譯的形式,而更在于譯文中借用了道家學(xué)說,明晰了佛教經(jīng)典,貼近了群眾。同樣的事發(fā)生在16、17世紀(jì)天主教從廣東等地的傳入,以徐光啟為代表,19世紀(jì)以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家仍舊把外語譯成古文,遵循先人所固有的翻譯傳統(tǒng)并逐步改良,以中國特有的古文表達(dá)方式翻譯。
    漢語穩(wěn)定的系統(tǒng)保證了主體語言在政治和文化上的統(tǒng)治,以一種相對完整的形式持續(xù)到20世紀(jì)初,中國官員、文學(xué)家和知識分子之間廢止使用古文后,漢語穩(wěn)定的系統(tǒng)受到了強烈的沖擊,同時,西方在中國影響的上升,才使得由古漢語文化構(gòu)建的翻譯觀念難以實施并在突然之間從內(nèi)部垮掉,在一批又一批接受西文的學(xué)者力圖實現(xiàn)類似西方語言系統(tǒng)的翻譯實踐過程中,翻譯觀念的沖撞,諸如魯迅的直譯觀,梁實秋、林語堂等人的翻譯觀念帶動了中國翻譯實踐水平的不斷提高,從而出現(xiàn)了翻譯觀念理論領(lǐng)域的“春秋時期”。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合