亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 公交車站站名的翻譯準(zhǔn)則
公交車站站名的翻譯準(zhǔn)則
http://www.zo361.cn 2014-01-03 11:32 上海翻譯公司
     在中國的一些大中城市,尤其是在一些國際化程度較高的城市中,公交車站和地鐵車站站名普遍采用中英雙語標(biāo)識,甚至使用中英兩種語言來播報(bào)。這些措施無疑為那些來中國參觀、旅游和工作的外國友人提供了方便。但是在某些地方,車站的站名全部采用漢語拼音標(biāo)注,中國人都要花些功夫來細(xì)細(xì)區(qū)分,對外國人來說就有些不知所云了。
    在某公交車站站名的翻譯中,就出現(xiàn)了中英文的混譯現(xiàn)象。比如,在翻譯“起點(diǎn)站首車時間:6: 00”和“起點(diǎn)站末車時間:23: 00”這類說明性文字時,譯者使用的是英語的譯文First Bus of Origin : 6 : 00和Last Bus of Origin: 23: 00,而在翻譯該車次沿途所經(jīng)過的各個站點(diǎn)的站名時,采用的卻是漢語拼音形式。另外,對同一條線路上的站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也大相徑庭。如對“香山”和“黃港村”的譯法是以“詞”為單位,把這兩個地名分別看成一個統(tǒng)一的整體,用的是兩個詞的漢語拼音連寫的形式,而其余的站名則是寫成了以“字”為單位、每個字的漢語拼音分開寫的形式。這種譯法,使同一塊站牌的整休翻譯風(fēng)格缺乏統(tǒng)一性,顯得很不協(xié)調(diào)。此外,路線圖最下端的“監(jiān)督電話”和“服務(wù)熱線”兩項(xiàng)內(nèi)容沒有相應(yīng)的英文翻譯,在其右側(cè)的網(wǎng)址信息則只有英語的Web一詞而無對應(yīng)的中文,所以,建議補(bǔ)充為Supervision Number和Service Hotline,雖說這些都是細(xì)枝末節(jié),但還是有關(guān)一個城市的形象。最后,“起點(diǎn)站首車時間”和“起點(diǎn)站末車時間”的譯文First Bus of Origin和Last Bus of Origin似乎也有些欠妥。這不符合英語的語言習(xí)慣,而且“起點(diǎn)站”的所指也有些含糊不清,建議改成“First Bus Bound for HUANGGANGCUN" "Last Bus Bound for HUANGGANGCUN"。
    此外,一些著名學(xué)府、旅游景點(diǎn)的英文譯法已經(jīng)得到了國際上的普遍認(rèn)可,例如,北京大學(xué)(Peking University)、故宮(the Palace Museum)等。在這些機(jī)構(gòu)、地點(diǎn)的名稱充當(dāng)站名時,如果不加區(qū)別地一概采用漢語拼音的形式,那么,同一個地名就有了至少兩種英文譯法,這樣不但未能達(dá)到簡便的目的,反而很容易讓人產(chǎn)生誤解和歧義,造成張冠李戴的現(xiàn)象。
    而對于一般性的普通站名,可以按照《漢語拼音方案》的基本拼寫準(zhǔn)則,對于地名的拼寫遵循以詞為單位而不是以字為單位的原則進(jìn)行分詞連寫。如“西苑”應(yīng)寫為“XIYUAN”而不要寫為“XI YUAN"。在站名中出現(xiàn)表示方位和方向的詞時,應(yīng)相應(yīng)地翻譯成英語。這樣遵循著固定的翻譯準(zhǔn)則,就可以起到真正作用上的指引。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合