亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海韓語翻譯對確切性與文體關(guān)系的討論
上海韓語翻譯對確切性與文體關(guān)系的討論
http://www.zo361.cn 2013-12-10 10:14 上海翻譯公司
     文體是人類的社會進(jìn)步和生產(chǎn)發(fā)展的產(chǎn)物。一種文體的出現(xiàn)和形成需要經(jīng)歷一個相當(dāng)長的歷史過程。上海韓語翻譯需要特別指出的是,文體是在語言共核的基礎(chǔ)之上出現(xiàn)和形成的。它和語言共核的關(guān)系不是最后從共核中游離出來,而是深深扎根于共核之中,逐漸獨(dú)立成為一種反映獨(dú)特內(nèi)容的文體風(fēng)格。它今后的發(fā)展和變遷固然仍以社會進(jìn)步和生產(chǎn)發(fā)展為依據(jù),但絕對離不開語言共核這塊土壤而自行其是。這一點對翻譯活動來說是至關(guān)重要的,不能以文體為借口編造出完全脫離語言共核的新語句結(jié)構(gòu)和新詞。
    此外,在文體問題上還應(yīng)當(dāng)指出一點,那就是雖然文體是在某種語言總體系統(tǒng)之內(nèi)發(fā)展起來的,但是一方面由于人類社會生活和生產(chǎn)的共性,由于人類文化共核的存在,由于語言的共性,不同語言的文體絕大部分是相同的或相近的。另一方面,正是由于它是在語言的總體系統(tǒng)內(nèi)發(fā)展起來的,它的獨(dú)立性是相對的,文體與文休之間的相互交錯和相互滲透是必然的。
    為什么上海韓語翻譯在討論翻譯的確切性時要注意文體呢?這是因為不能用一個固定不變的尺度來衡量一切譯文的確切程度。必須根據(jù)原作的性質(zhì)、目的和閱讀對象來看待譯文的確切性。對譯文確切性的要求,應(yīng)當(dāng)視材料的不同而有所區(qū)別。我們知道,語言的活動范圍幾乎是無限的,就筆譯來說,翻譯所涉及的材料種類非常繁多,對譯文的要求不可能固定不變。
    一個譯者在翻譯自然科學(xué)的原作時,主要應(yīng)該準(zhǔn)確譯出原作中講述的道理。譯文要清楚明白,要忠實傳譯原文內(nèi)容,使專業(yè)讀者順利地了解原作闡述的全部科學(xué)道理,這樣就算達(dá)到了翻譯原作的目的。當(dāng)一個譯者翻譯文學(xué)作品時,這樣的要求就顯得不夠了,因為文學(xué)翻譯的確切性要求把原作的藝術(shù)意境傳譯出來,使譯文的讀者能夠獲得像原作那樣的啟迪和美的感受。
    由此可見,確切性與文體有密切關(guān)系。翻譯確切性的概念不是固定的。不同的文體,翻譯確切性的標(biāo)準(zhǔn)是不同的。原文和譯文的語言中各種詞匯和表現(xiàn)方法,是隨文體而變化的。我們知道,各種學(xué)科、部門、領(lǐng)域的區(qū)別十分復(fù)雜,各有不同的專業(yè)知識、專業(yè)詞匯和獨(dú)特的表現(xiàn)方式。文體學(xué)是一門復(fù)雜的學(xué)問,在這里要把文體作比較詳細(xì)的敘述,是不可能的,也沒有必要。各類專業(yè)的譯者都會在翻譯活動中逐漸掌握各該專業(yè)的知識、詞匯和獨(dú)特的表現(xiàn)方式。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合