亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 可譯性的相對性
可譯性的相對性
http://www.zo361.cn 2013-12-09 09:44 上海翻譯公司
     關(guān)于可譯性的相對性這個(gè)問題主要是從文學(xué)翻譯的角度提出來的,因此上海法語翻譯有必要從文學(xué)語言的特殊性談起。
    文學(xué)利用語言來塑造形象、反社會(huì)生活,所以文學(xué)是語言的藝術(shù)。文學(xué)語言是從日常生活的一般用語中,經(jīng)作家選擇或提煉出來的,它們?nèi)匀皇巧鐣?huì)生活中的語言,卻比一般社會(huì)語言精煉,富有形象性。文學(xué)語言滲透了作者在語言運(yùn)用方面的技巧,這種技巧是作者在掌握民族語言精華的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。作者在用這種語言塑造形象時(shí)要受到時(shí)間、空間和各種條件的限制,情況是頗為復(fù)雜的,這些都對可譯性產(chǎn)生一定的影響。語言是物化思維的工具,它和社會(huì)生活是不能脫離的。
    我們反對“去掉語言的遮蔽,直接擁抱真實(shí)世界”的想法。語言不能脫離社會(huì),這是可譯性存在的根據(jù)。去掉語言的遮蔽,直接擁抱真實(shí)世界,那就沒有可譯性存在的余地了。但是文學(xué)語言畢竟是社會(huì)語言的精華,要把某一作品的文學(xué)語言傳譯成另一種語言,是一件更困難的事,文學(xué)翻譯比一般翻譯在可譯性方面受到的限制要大得多。翻譯文學(xué)作品,不忠實(shí)于原來形式,就不能充分忠實(shí)原作的內(nèi)容。原作是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,在傳譯時(shí)片面地拘泥于形式,必然會(huì)損害原作內(nèi)容。因此上海法語翻譯對文學(xué)翻譯只能做到恰如其分地傳譯出這一統(tǒng)一體,使譯文和原作“近似”和“相當(dāng)”。這種“近似’和“相當(dāng)”恰恰表現(xiàn)出了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性。除此以外,再加上可譯性存在的種種限制,使可譯性具有明顯的相對性。
    有人說,翻譯活動(dòng)既然追求一個(gè)“信”字,就不能說絕對的“信”是不可能達(dá)到的,所以相對性的說法是對翻譯活動(dòng)求信的否定。其實(shí)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)就表現(xiàn)在這里。
    西方一些翻譯理論家一聽到可譯性的相對性,就斥之為折衷主義。其實(shí),這不是折衷主義,而是客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)反映,是對可譯性規(guī)律的認(rèn)識(shí)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合