如何使翻譯體名正言順
或許是出于一種新則異、外則排的傳統(tǒng)文化心理,或許是擔(dān)心洋學(xué)問充斥書市對本土文學(xué)造成壓力,或許是有感于許多翻譯作品的粗制濫造會(huì)影響祖國語言的民族性和純潔性—社會(huì)上許多人對翻譯作品在競相搶購,先睹為快和掩卷沉思之余常常會(huì)無可奈何地說出一個(gè)不無貶義的詞:“翻譯體”。
這個(gè)雅號(hào)對于翻譯界無疑是一種批評。它批評了那些對原文不求甚解,望文生義,對譯文不負(fù)責(zé)任,草率從事的不良現(xiàn)象。同時(shí)又是一種鞭策。它鞭策那些有志從事翻譯事業(yè)的人們?nèi)タ朔鲜雒?,改進(jìn)譯文質(zhì)量,更好地滿足社會(huì)的需要。另一方面,“翻譯體”的說法對于翻譯界又是一種承認(rèn),雖然這承認(rèn)之中又包含著不少的誤解。如果這種誤解是擔(dān)心翻譯作品語言中的外族成分會(huì)影響漢語的民族性和純潔性,那是沒有理由的,因?yàn)槿魏握Z言都有消化外來語言的機(jī)能,而且也有吸收外來表現(xiàn)法的必要,舍此不能謀求自身的發(fā)展。如果是恐怕翻譯作品多了會(huì)影響創(chuàng)作,也沒有必要,因?yàn)樵S多第一流的作家、詩人如魯迅、穆旦、郭沫若又同時(shí)都是翻譯家,而且他們的創(chuàng)作成就同吸收外國文學(xué)中的優(yōu)秀成分并借鑒其有效的表現(xiàn)手法是分不開的。如果是由于傳統(tǒng)的排外心理則大可不必,因?yàn)槊つ颗磐夂兔た诔缪蠖际菍χ型馕幕狈ι羁塘私舛a(chǎn)生的一種心理變態(tài),只是二者的表現(xiàn)形式不同罷了。
所謂“翻譯體”的說法在不同的科學(xué)領(lǐng)域具有不同的表現(xiàn)。在新聞外事方面就不大聽到這種說法。這除了有關(guān)部門的人們對異國風(fēng)情長期耳濡目染和中外文兼通之外,許多外事公文一般都有較一致的格式程序,而且人們已習(xí)慣于國際新聞就應(yīng)有其習(xí)慣表達(dá)方法這一基本事實(shí)。政論科技方面的“翻譯體”也不足怪,因?yàn)轳R列主義原本就是西方學(xué)說傳播到中國來,西方的科學(xué)知識(shí)也連同其術(shù)語概念一并移植生根在這古老的國土上。外國文學(xué)的介紹翻譯就不一樣,人們一方面用傳統(tǒng)的中國文學(xué)和文化傳統(tǒng)對其進(jìn)行頑強(qiáng)抵抗,一方面又懷著獵奇心理從中尋求新的精神和情感營養(yǎng)。不難理解,許多讀者在如饑似渴地閱讀外國著名作品的時(shí)候,難免由于對譯文語言中的異族成分和表現(xiàn)手法生疏而感到不便,因所述事理和世態(tài)人情與本土事物和習(xí)俗風(fēng)尚相差甚遠(yuǎn)而感到隔膜,或者因?yàn)椴涣私馕鞣饺说奈幕瘋鹘y(tǒng)和欣賞趣味而感到困惑。即使是譯界看來已是難得的佳譯妙筆,也不一定能為一般讀者所習(xí)慣所理解。譯事之甘苦艱辛,惟譯者知之。
關(guān)于翻譯體的問題,
上海俄語翻譯認(rèn)為,如果我們能區(qū)別對待,堅(jiān)持正確的作法,避免錯(cuò)誤的作法,再加上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,靈活的藝術(shù)手腕,鍥而不舍的追求,經(jīng)過譯界學(xué)界的共同努力,贏得了讀者對譯文的理解和寬容,則“翻譯腔”必能基本消除,“翻譯體”必能名正言順。