亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的虛實(shí)奇正
翻譯中的虛實(shí)奇正
http://www.zo361.cn 2013-11-12 17:22 上海翻譯公司
     翻譯中的虛實(shí)奇正是一種直覺把握方法,與藝術(shù)創(chuàng)作有許多相通之處。這一技法包括虛實(shí)和奇正兩方面。
    所謂虛實(shí)就是要把握好原文的虛與實(shí)兩個(gè)方面。虛指原文的結(jié)構(gòu)詞、功能詞、插入成分、連接手段、補(bǔ)充說法、解釋說明等從屬部分,側(cè)重于語(yǔ)言表達(dá)的形式方面;實(shí)則指原文所含的概念、事實(shí)、形象、定義、關(guān)系、角度、態(tài)勢(shì)、氣韻、節(jié)奏等重要部分。側(cè)重于語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容方面。
    不管是理解還是表達(dá),譯者頭腦中都要有虛實(shí)概念和整體把握,力求務(wù)實(shí),切忌務(wù)虛,即以實(shí)為主,以虛為副,避實(shí)就虛往往影響理解思路和表達(dá)效果。當(dāng)然,翻譯時(shí)的虛實(shí)也會(huì)相互轉(zhuǎn)化,而且英漢語(yǔ)言的虛實(shí)情況也可能存在差異,但譯者必須使譯文表達(dá)虛實(shí)相生,以虛養(yǎng)實(shí),以免文氣不足。
    所謂奇正也是翻譯中的一種藝術(shù)把握。原文有些看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單語(yǔ)義淺顯的句子,往往具有內(nèi)在的含義,或者是作者的點(diǎn)睛之筆,而譯者卻可能掉以輕心輕輕放過。此時(shí)往往需要譯者聯(lián)系上下文深挖其潛臺(tái)詞和深刻含義,于平淡中見精神,化平庸為新奇。此為奇。另一方面,那些英漢表達(dá)方式迥然不同,字面難以準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的句子,也并非作者故弄玄虛,有意為難譯者,而可能是一種合乎常規(guī)的原文表現(xiàn)。此時(shí)要求譯者在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,予以大膽超脫,采用漢語(yǔ)相應(yīng)說法,化險(xiǎn)為夷,化奇為正。此為正。
    虛實(shí)與奇正是譯者必須很好掌握和靈活運(yùn)用的翻譯技法,也是譯者是否成熟的標(biāo)志之一。上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為注意虛實(shí)相生可以提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,講究奇正相倚可以順利解決個(gè)別疑難問題。二者的結(jié)合使用將有助于譯文的表現(xiàn)力,可求得一定程度的神似。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合