亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 最理想狀態(tài)下的譯者素質(zhì)探討
最理想狀態(tài)下的譯者素質(zhì)探討
http://www.zo361.cn 2013-11-01 17:02 上海翻譯公司
     報刊上關(guān)于翻譯問題的討論中,充滿了命令式,動不動就是“譯者應(yīng)當”,“譯者無權(quán)”等等。如果把所提出的一切一切都歸結(jié)為譯者的職責,那么,上海意大利語翻譯覺得最理想的就是:譯者必須比原作者更有教養(yǎng),技藝更高超,甚至是更有天才。
    作者可以只掌握一種語言,只代表一種民族文化。作者是按自己的風(fēng)格寫作,而他的風(fēng)格受他本人先天和后天的品質(zhì),及其民族文化傳統(tǒng)的制約。但譯者卻要在保留自己鮮明個性的同時,傳達作者的風(fēng)格,表現(xiàn)出非凡的能力。
    作者做一個詩人就夠了,而譯者在這種情況下也必須是一個詩人,而且是不平凡的詩人,但是他還必須具有演員和導(dǎo)演的天賦,語言學(xué)家和文藝學(xué)家的天斌。等等,等等,實在是太多了。
    如果有人具備所有這些品質(zhì),我們的責任應(yīng)當是說服他,不要迷戀于轉(zhuǎn)述別人的文章,而是要把自己強大的,多方面的天才用于原文創(chuàng)作。
    其實,沒有必要在討論翻譯問題時使用“需要”、“應(yīng)當”、“必須”這樣一些詞。如果譯者相信:翻譯是一種特殊形式的創(chuàng)作,在這里,“一致”、“等值”、“等同”比藝術(shù)說服力還要重要,他只能譯得更壞。
    當然,上海意大利語翻譯在這里還應(yīng)當增加另外一些要求,例如,喜歡原著,尊重作者,工作認真,但這些是一般人的品質(zhì),而不是職業(yè)品質(zhì)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合