The 18% is also the fundamental measure of “fiscal drag” —the burden taxes place upon an economy.
這也許會(huì)將國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的投資部分猛增十幾個(gè)百分點(diǎn)。
That might bump up the investment share of GDP by a few tenths.
達(dá)拉斯的建筑師郎·沃馬克渴望那種“小型簡(jiǎn)樸”的房屋,這是對(duì)“大背頭”房屋的反叛,“大背頭”是方言,意指風(fēng)格雜亂的龐然大物。
Architect Ron Wommack, based in Dallas, Yearns for “smaller and simper,” a reaction against “big hair” houses—local parlance for behemoths in a mishmash of styles.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司