90年代,作冗長(zhǎng)的演說阻礙議案通過的情況已經(jīng)很隨便了。
In the 1990s, the filibuster has been trivialized.
總之,只有議員們限制自己,不隨心所欲地使用權(quán)利,參議員的規(guī)定才能水利發(fā)揮作用。
In short, the Senate’s rules permit smooth functioning only if its denizens choose to restrain themselves from exercising the full range of their power.
哎,雖然議員們還在裝出前輩們友善合作的樣子,但其自我約束精神已經(jīng)蕩然無存。
Alas, although senators still affect the clubbiness of their predecessors, their self-restraint has all but vanished.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司