1.生命重于泰山
Saving lives is of paramount importance.
2.疫情就是命令,防控就是責(zé)任
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3.向疫情全面宣戰(zhàn)
to declare an all-out war on the epidemic
4.堅(jiān)決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
5.舉國機(jī)制 nationwide mechanism
6.堅(jiān)持全國一盤棋
to ensure a coordinated national response
7.抗擊疫情第一線
the front line of the battle against the epidemic
8.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
9.打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)
to win the battle against the corona virus and protect the city of Wuhan
10.馳援武漢
to race against the clock to assist Wuhan
11.科學(xué)防治、依法防治、精準(zhǔn)防治、深入落實(shí)
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
12.突出重點(diǎn)、統(tǒng)籌兼顧、分類指導(dǎo)、分區(qū)施策
to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas
13.國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系
national public health emergency management system
14.統(tǒng)籌疫情防控與經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序恢復(fù)
to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal
15.公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度
an open, transparent and responsible manner
16.疫情防控國家重點(diǎn)醫(yī)療物資保障調(diào)度平臺(tái)
national distribution center for major anti-epidemic medical supplies
17.保障醫(yī)療防護(hù)物資供應(yīng)
ensure the supply of medical protective equipment
18.對(duì)口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
19.增強(qiáng)收治能力
to raise the hospital admission capacity
20.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng)
to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis
21.提高救治水平
to improve the quality of medical treatment
22.集中患者、集中專家、集中資源、集中救治
to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
23.“一人一方案”“一人一團(tuán)隊(duì)”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
24.優(yōu)先通行、免費(fèi)通行
priority and toll-free access
25.減免養(yǎng)老、失業(yè)以及工傷這三項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)單位的繳費(fèi)
to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees' old-age, unemployment and work-related injury insurances
26.防止信息恐慌 to prevent “infodemic”
27.杜絕瞞報(bào)漏報(bào)
to say NO to concealing or underreporting infections
28.禁止密集聚會(huì)
ban mass gatherings
1.《中華人民共和國傳染病防治法》
Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
2.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制
Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
3.重大疫情防控體制機(jī)制
mechanism for major epidemic prevention and control
4.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
5.群防群控
to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic
6.防止疫情跨境傳播
to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread
7.做好重點(diǎn)地區(qū)疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
8.做好返程人員疫情防控
to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
9.外防輸入內(nèi)防擴(kuò)散
to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city /or region
10.分區(qū)分級(jí)精準(zhǔn)防控
region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
11.差異化精準(zhǔn)防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
12.社區(qū)疫情防控
community-based epidemic prevention and control
13.防控力向社區(qū)下沉
to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
14.防止大規(guī)模社區(qū)傳播
to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
15.不漏一戶、不漏一人 to leave no one unscreened
16.室內(nèi)空氣流通 indoor ventilation
17.醫(yī)學(xué)排査 medical screening
18.醫(yī)學(xué)巡査 medical inspection
19.CT 影像 computed tomography imaging
20.衛(wèi)生檢疫 health quarantine
21.疫情監(jiān)測(cè) epidemic monitoring
22.新型冠狀病毒成功分離
successful isolation of a novel coronavirus
23.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》
Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19
24.收治率 patient admission rate
25.臨床試驗(yàn) clinical trials
26.恢復(fù)期血漿治療 convalescent plasma therapy
27.抗病毒治療 antiviral therapy
29.中醫(yī)治療
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
30.中西醫(yī)結(jié)合/中西醫(yī)并用
combined use of TCM and Western medicine
31.隔空診療 online diagnosis and treatment
32.在線問診 online medical inquiries
33.智慧醫(yī)療 smart medical care
34.數(shù)字醫(yī)療服務(wù) digital medical services
35.氫氧呼吸機(jī) oxy-hydrogen breathing machine
36隨訪和復(fù)診 follow-up and subsequent visits
37.逆行者 people who brave a dangerous situation
38.最美逆行者
heroes who put themselves in harm’s way
1.甲型 H1N1 流感 2009 H1N1 flu
2.衛(wèi)生系統(tǒng) health system
3.流行病學(xué)史 historical epidemiology
4.甲類傳染病 Category A infectious diseases
5.超長潛伏期 ultra-long incubation period
6.氣溶膠傳播 aerosol transmission
7.糞口傳播 fecal-oral transmission
8.交叉感染 cross infection
9.疫情峰值 epidemic peak
10.拐點(diǎn) turning point
11.致病源 pathogen
12.臨床診斷病例 clinically diagnosed cases
13.臨床癥狀 clinical signs and symptoms
14.初發(fā)癥狀 incipient symptoms
15.并發(fā)癥狀 complications
16.抗體 antibody
17.特異性抗體 specific antibody
18.IgM 抗體檢測(cè) IgM antibody test
19.四抗二平衡(所謂“四抗”,第一是抗病毒; 第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染。“二平衡”,即維持水電解質(zhì)、 酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡} combined use of anti-viral, anti-shock, antihypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
20.特效藥 specific medicine
21.試劑盒 test kit
22.呼吸機(jī) ventilator; respirator
23.同情用藥
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
1.世衛(wèi)組織駐華代表處
WHO China Representative Office
2.全球防范監(jiān)測(cè)委員會(huì)
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
3.國際病毒分類委員會(huì)
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
4.冠狀病毒工作組 Coronavirus Study Group (CSG)
5.國家市場(chǎng)監(jiān)管總局State Administration for Market Regulation (SAMR)
6.國家藥品監(jiān)督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
7.國家中醫(yī)藥管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
8.中國紅十字會(huì)
Red Cross Society of China
9.中國紅十字基金會(huì)
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
10.疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu)
disease prevention and control institutions
11.臨時(shí)醫(yī)院 improvised hospital
12.方艙醫(yī)院 temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals
13.重癥監(jiān)護(hù)病區(qū) intensive care unit (ICU)
14.重癥病區(qū) special ward (for patients with severe conditions)
15.普通病區(qū) general ward
16.隔離病房 isolation ward
17.感染控制、檢驗(yàn)、特診、放射診斷科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
五、社會(huì)生活
1.生活必需品
necessities of life 或 daily necessities
2.錯(cuò)峰上下班 staggered rush hour plan
3.居家辦公 to work from home
4.在線教育 online education
5.在線直播 live streaming
6.遠(yuǎn)程辦公 telecommuting
7.云辦公軟件 cloud-based office tools
8.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù) online recruitment services
9.開足馬力(滿負(fù)荷生產(chǎn))
to go full steam ahead或to operate at full capacity
10.有序復(fù)工
to resume production in an orderly manner
六、其他語匯
1.全球公共衛(wèi)生安全 global public health security
2.疫情無國界,人間有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
3.貿(mào)易禁令trade ban
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司