亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 重要時政詞語表述英文翻譯選譯(下篇)。
重要時政詞語表述英文翻譯選譯(下篇)。
www.zo361.cn 2019-10-08 10:29 上海翻譯公司
 在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上加強定向、相機調(diào)控,主動預調(diào)、微調(diào)。

As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well- timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

堅持實施積極的財政政策,著力減稅降費、補短板調(diào)結(jié)構(gòu)。

We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

下調(diào)增值稅稅率,擴大享受稅收優(yōu)惠小微企業(yè)范圍。

We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits.

盤活財政存量資金。

Put idle budgetary funds to use

堅持實施穩(wěn)健的貨幣政策。

We maintained a prudent monetary policy.

多措并舉緩解民營和小微企業(yè)資金緊張狀況。

apply a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses

融資成本上升勢頭得到初步遏制。

Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.

改革完善房地產(chǎn)市場調(diào)控機制。

improve mechanisms for conducting regulation over the real estate market

加強扶貧力量。

We strengthened poverty relief capacity.

全面開展藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。

We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.

優(yōu)化能源和運輸結(jié)構(gòu)。

Energy and transportation structures were upgraded.

全面建立河長制、湖長制。

The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.

實施穩(wěn)投資舉措,制造業(yè)投資、民間投資增速明顯回升。

Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

取消一批行政許可事項。

A number of government permits were abolished.

清理規(guī)范各類涉企收費。

We overhauled the charges and fees levied on businesses.

深化“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”。

We advanced the Internet Plus Government Services initiative.

各地探索推廣一批有特色的改革舉措。

The local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures.

企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。

Both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.

創(chuàng)新能力和效率進一步提升。

further increase innovation capacity and performance

大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),調(diào)動各類創(chuàng)新主體積極性。

We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.

強化企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新主體地位。

We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation

制定支持雙創(chuàng)深入發(fā)展的政策措施。

We developed policies and measures to support innovation and business startups.

國有企業(yè)優(yōu)化重組、提質(zhì)增效取得新進展

make new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance

共有產(chǎn)權(quán)住房

homes with shared ownership

新媒體

new media

融媒體

integrated media

多媒體

multimedia

全媒體

omnimedia

精準扶貧

targeted poverty alleviation

黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國

The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

中國特色大國外交

pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

民族地區(qū)

ethnic minority areas

形式主義

the practice of formalities for formalities’ sake going through the motions

決不能“新官不理舊賬”

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法

Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革 (“放、管、服”改革)。

streamline the government, delegate power, and improve government services

深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實體經(jīng)濟活力不斷釋放。加大“破、立、降”力度。

We continued/boosted/bolstered supply- side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

新型城鎮(zhèn)化

a new model/type of urbanization

平安中國

a safe and secure China

經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩。

Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

我國經(jīng)濟發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進。

Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預期。

maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

文化惠民工程

cultural programs in the public interest

紅色資源

sites and heritage related to the CPC

高質(zhì)量發(fā)展

quality development

高水平開放

raise/drive opening up to a higher level

這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強發(fā)展后勁并考慮財政可持續(xù)。

These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

開展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點

test a lump-sum project-funding scheme

健全激勵約束機制和盡職免責機制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合