亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 2018年政府工作報(bào)告中文翻譯英文表述摘要(部分節(jié)選2)。
2018年政府工作報(bào)告中文翻譯英文表述摘要(部分節(jié)選2)。
www.zo361.cn 2018-12-07 12:08 上海翻譯公司
 顧過去五年,多矛盾交疊加,各種風(fēng)險(xiǎn)戰(zhàn)接踵而至,國內(nèi)外很多情況是改革開放以來沒有碰到的,我國改革發(fā)展成就實(shí)屬來之不易。

Looking back on the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began. The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily.

向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外價(jià)胞,表示誠摯感謝!

I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.

經(jīng)濟(jì)增長內(nèi)生動(dòng)力還不夠足,創(chuàng)新能力還不夠強(qiáng),發(fā)展質(zhì)量和效益不夠高,一些企業(yè)特別是中小企業(yè)經(jīng)營困難。

The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, Chinas ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some

enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going.

農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)仍然薄弱。

The foundations of agriculture and rural infrastructure remain weak.

重特大安全生產(chǎn)事故時(shí)有發(fā)生。

Serious and major workplace accidents happen all too often.

環(huán)境衛(wèi)生

environmental sanitation

政府職能轉(zhuǎn)變還不到位,政府工作存在不足。

The transformation of government functions is not yet where it should be. In the work of government there are areas where we fall short.

些干部服務(wù)意識(shí)和法治意識(shí)不強(qiáng)、工作作風(fēng)不實(shí)、擔(dān)當(dāng)精神不夠。

Some officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to their work and willingness to bear the weight of responsibility.

群眾和企業(yè)對辦事難、亂收費(fèi)意見較多,些領(lǐng)域不正之風(fēng)和腐敗問題仍然多發(fā)。

There are many complaints from the people and the business sector about the difficulty of accessing government services and the excessive array of charges. In some sectors misconduct and corruption are still a common problem.

今年是全面貫徹黨的十九大精神的開局之年。

This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress into action.

綜合分析國內(nèi)外形勢,我國發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。

A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.

我們一定要以對國家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,以不畏艱難的勇氣、堅(jiān)忍不拔的意志,盡心竭力做好工作,使人民政府不負(fù)人民重托!

With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work all we’ve got,to make sure that the people’s government does not let the people down.

海洋保護(hù)和開發(fā)有序推進(jìn)。

We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.

絕大多數(shù)城市放寬落戶限制。

The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency.

堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想

commitment to a people-centered development philosophy.

人民群眾獲得感不斷增強(qiáng)。

The people are increasingly feeling the benefit.

財(cái)力緊張

fiscal constraints

提高鄉(xiāng)村教師待遇

increase the pay packages of teachers

大病保險(xiǎn)制度基本建立。

The serious disease insurance system is basically in place.

異地就醫(yī)住院費(fèi)用實(shí)現(xiàn)直接結(jié)算。

The costs of hospitalization can now be settled where incurred.

分級診療和醫(yī)聯(lián)體建設(shè)加快推進(jìn)。

The development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.

實(shí)施全面兩孩政策。

All couples can now have two children.

重拳整治大氣污染。

We have struck out hard against air pollution.

加強(qiáng)散煤治理。

We have done more to reduce the use of low quality coal.

嚴(yán)肅查處違法案件。

We investigated and prosecuted cases involving legal violations.

重特大事故

serious and major accidents

災(zāi)害損失

loss inflicted by disasters

擊各類違法犯罪

We hit back against all types of crime and illegal behavior.

認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神

We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eight-point decision.

持之以恒糾正四風(fēng)”。

We worked nonstop to address the practice of formalities for formalities’ sake,bureaucratism, hedonism, and extravagance.

嚴(yán)控新建政府性樓堂館所和財(cái)政供養(yǎng)人員總量,三公經(jīng)費(fèi)大幅壓減。

We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll; and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.

查處和糾正違法違規(guī)行為

investigate, prosecute, and address violations of laws and regulations

反腐敗斗爭壓倒性態(tài)勢已經(jīng)形成。

This anti-corruption campaign has built into a crushing tide.

民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)取得長足進(jìn)展。

We have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off.

強(qiáng)軍興軍

strengthen and energize the armed forces

深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍。

We have taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.

人民軍隊(duì)實(shí)現(xiàn)政治生態(tài)重塑、組織形態(tài)重塑、力量體系重塑、作風(fēng)形象重塑。

Our people’s armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image.

各方配合基本完成裁減軍隊(duì)員額30萬任務(wù)。

With the cooperation of all involved, we have basically completed the task of reducing military personnel by 300,000.

人民軍隊(duì)面貌煥然一新,在中國特色強(qiáng)軍之路上邁出堅(jiān)實(shí)步伐。

The peopled armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a powerful military with Chinese characteristics.

憲法和基本法權(quán)威在港澳進(jìn)一步彰顯。

The authority of China’s Constitution and the basic laws has become more evident in Hong Kong and Macao.

中國特色大國外交全面推進(jìn)。

We have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.

全方位外交布局深入展開

China’s diplomatic agenda has been further advanced on every front.

安不忘危,興不忘憂。

As the Chinese saying goes, when all is calm forget not danger; when all is well be awake to woes.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合