亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「頂く」和「戴く」的差別
日語翻譯中「頂く」和「戴く」的差別
http://www.zo361.cn 2016-07-06 14:51 上海日語翻譯
日語翻譯中「頂く」和「戴く」的差別
 
在日語翻譯中,“頂”通常是由表示“頭”的意符和表示“最高”意思的“丁”(音符)組成,是表示“頭頂”意思的漢字。“頂く”一詞有“重視/飽含敬意的使用”的意思。具體來說是抬高對方,作為“謙讓語”來使用。今天小編為大家具體講解一下「頂く」和 「戴く」的使用差異。
例句:
1.“もらう”的謙讓語
?労いの言葉を頂く。
?收到您的犒勞之言。
?時間を頂く。
?借用您的時間。
 
2.“吃•喝”的謙讓語
?食べ物をたくさん頂く。
?吃很多食物。
?おすすめの飲み物を頂く。
?喝您推薦的飲料。
 
「頂く」是針對行為而使用的詞。另一方面,“戴”由表示“把面具拿起來戴上”意思的意符和表示“放在…上”意思的音符組成,是表示“把某物放在頭上”意思的漢字。
例句
?頭に冠を戴く。
?頭戴冠帽。
?本を戴く。
?受領書。
 
「戴く」是針對物而使用的詞。另外,在“頂く”和“戴く”都不能使用的時候,可以使用平假名。文部省規(guī)定,作為補助動詞使用時,要寫平假名“いただく”。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合