對于企業(yè)的產品來說,說明書是必不可少的,產品說明書是屬于科技實用文體的一部分??萍加⒄Z由于題材的內容、使用的方式和應用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的文體特征,所以上海翻譯公司說明書翻譯起來其所需要的專業(yè)程度也是非常高的。
1、簡潔明晰,通俗易懂
2、準確規(guī)范,需要突出重點產品的說明書屬于正式文體,行文規(guī)范,有固定的格式和要求。因此在翻譯過程中應該要確保它的概念、定義準確無誤,實事求是地去反映產品的實際情況。這在專業(yè)術語的翻譯當中是表現的尤為明顯。例如:常見故障及排除方法:如果故障是按動開關卻沒有任何聲響,請檢查是否:已接電源。上面這些術語都是產品說明書上經常出現的專業(yè)的詞語。在特定的領域他們是相對固定的,例如機電行業(yè)的“功率”啊、“轉矩”啊,醫(yī)藥行業(yè)的(藥品)“性狀”啊、“成分”啊等;它們都是具有相對固定性的,上海翻譯公司在翻譯的時候用直譯法直接翻譯成目的語中意義對等的單詞、詞組即可。產品的說明書翻譯除了要求內容準確,結構和行文規(guī)范外,還同時強調其技術性特點,突出強調重點。為了突出重點常把強調部分作為標題單獨列出。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司