翻譯公司的譯員需要有足夠的經(jīng)驗和實力,在許多人的眼里,譯員都是那么的高大上,很多人對翻譯一直都有一些誤區(qū),通過翻譯理論覺得個人翻譯實踐很重要,其實翻譯更講究團(tuán)隊協(xié)作。
在許多人看來只有自身翻譯實踐過硬的人才有資格談翻譯理論。其實大家都承認(rèn)文藝?yán)碚摷也荒芗孀髟娙?、小說家;詩人、小說家也鮮有能兼作文藝?yán)碚摷?。同樣,翻譯實踐水平很高的翻譯家也未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來,反之談翻譯理論頭頭是道的那些翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實踐水平。作為從事翻譯實踐的人來說,往往會給自己的要求很苛刻,希望自己能夠譯出不錯的東西,談翻譯理論也頭頭是道,也非常中肯,往往很難遂愿。有些人的抽象思維是比較發(fā)達(dá)的,談起翻譯理論來自然就會“頭頭是道”,而有些人則是形象思維比較發(fā)達(dá),于是翻譯實踐的水平就比較高。因此我們說,翻譯理論的實用主義態(tài)度帶來了兩個直接的后果,一是局限了翻譯理論的一個范圍,把翻譯理論僅僅是理解為對“怎么譯”的探討,也就是僅僅局限在應(yīng)用性理論上。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司