亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 散文翻譯原則應注意事項
散文翻譯原則應注意事項
http://www.zo361.cn 2015-11-02 16:59 上海翻譯公司

上海翻譯公司數(shù)量眾多,在進行文學方面翻譯的時候一定需要足夠的經(jīng)驗,新手譯員對散文翻譯沒有很大的把握,那么經(jīng)驗豐富的譯員在進行散文翻譯時有什么需要注意的原則呢?

1.傳神寫照———“意、氣、文”三位一體 

在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質(zhì)精神,所以在著手翻譯之前,一定要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生的經(jīng)歷、創(chuàng)作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則難免貌合神離。

2.文學翻譯非文字翻譯 

講求整體的效果,即“神韻”。上海翻譯公司散文翻譯有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。    

3.文氣貫通、氣韻生動 

英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了這樣的條原則,認為翻譯的本質(zhì)就是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調(diào)散文的翻譯是不能夠拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯是要“以意譯意( translate intention by intention) ”,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合