在英語考試中,四六級(jí)總是會(huì)被人們提起,我們都知道如果不早點(diǎn)做準(zhǔn)備,四六級(jí)是很難通過的,學(xué)習(xí)外語就是要這樣,臨時(shí)抱佛腳肯定是沒有用的,所以一定要慢慢累積,翻譯公司教你如何跨越四六級(jí)的門坎。
對(duì)于英語來說可能需要翻譯的題型不多,但是綜合來說的話,全篇都是需要翻譯的,在進(jìn)行漢譯英時(shí),不管漢語的句子是如何復(fù)雜的,我們首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但是不能突破。
在做題目時(shí),首先做題時(shí)不查生詞,嚴(yán)格的按照20分鐘的時(shí)限來完成兩篇真題閱讀理解。在做題過程中,當(dāng)考生遇到一些生詞和看不太懂的句子時(shí),盡量的靠上下文給出的線索來猜測其含義。不要給自己依賴,不要總是遇到不懂的詞匯就去翻字典,這樣無論是對(duì)于做題目還是記單詞來說都是沒有幫助的。
其次是對(duì)照答案,針對(duì)做錯(cuò)的題目,在不查單詞的前提下盡量根據(jù)上下文來看出答題線索,并總結(jié)出錯(cuò)誤原因。很多時(shí)候考生做錯(cuò)題的原因在于不會(huì)抓文章的重點(diǎn),總想在讀懂全文之后再去做題??忌溃鲱}人不會(huì)在文章隨便什么位置都來出題的,他們通常會(huì)在文章的重點(diǎn)處或者是邏輯比較復(fù)雜的地方去設(shè)置題目。
最后就是查文章和題干的生詞,對(duì)照譯文,來弄清每個(gè)題目的來龍去脈,糾正自己在閱讀時(shí)出現(xiàn)偏差的地方。對(duì)于一篇閱讀理解文章,考生需要能夠達(dá)到這種程度的理解:在文章中沒有生詞,沒有不懂的句子,所有的題目都會(huì)做。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司