亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司地名翻譯趣聞
上海翻譯公司地名翻譯趣聞
http://www.zo361.cn 2015-09-29 13:43 上海翻譯公司

上海翻譯公司進行地名翻譯的時候其實可以發(fā)現(xiàn)很多趣事,地名譯名作為文化的一部分,能在一定程度上體現(xiàn)各國語言和文化的內(nèi)涵。

在上海翻譯公司對地名進行翻譯時,絕大部分地名譯名是很早就已經(jīng)確定下來的,而在那個時候,地名翻譯并沒有通行的規(guī)定,因此所翻譯出來的地名也是異彩紛呈,多姿多彩的。絕大部分地名是音譯,但也有少量是純粹的意譯,有些則是音譯、意譯相結(jié)合的方式。

“牛津”這一地名是一個翻譯的非常精彩的純意譯地名,像這樣完全意譯而且又是翻譯得非常貼近外文原文、而且還頗有古韻的例子極為罕見。Ox英文意為“牛”,Ford意為“渡口”(在古漢語中稱作“津”,如三國中的逍遙津),Oxford被譯為“牛津”堪稱絕妙。另外一個翻譯得非常妙的地名就是“白俄羅斯”(Belarus)這一國名。雖然主要是音譯,但這一名稱卻又正好可以體現(xiàn)出這兩個同屬東斯拉夫民族非常親近的民族親緣關(guān)系,既是音譯但又是帶點意譯的,意味深長、耐人尋味。

當然,上海翻譯公司不是所有的外國地名都有明確意義,因此絕大多數(shù)地名譯名仍然用的是音譯,如“加利福尼亞”“斯特拉斯堡”“伊拉克”“阿非利加”等等。

從更深的層次來探究的話,地名作為歷史和文化的載體,也是常常蘊含著歷史和文化的內(nèi)涵的。例如我們熟知的San Francisco以前曾經(jīng)存在著“圣弗朗西斯科”和“舊金山”兩種譯法,不過現(xiàn)在已經(jīng)統(tǒng)一為“舊金山”了。據(jù)考證,San Francisco曾是被西班牙統(tǒng)治著的,到了19世紀,這里才成為了美國淘金熱的中心地區(qū),早期華人勞工移居美國之后多居住于此,因此當?shù)厝A人稱之為“金山”,后來人們在澳大利亞墨爾本發(fā)現(xiàn)了金礦,也曾為其取名為“金山”,為了區(qū)分,人們就將San Francisco稱為“舊金山”。因此確切的說,“舊金山”這一與英文原文風馬牛不相及的稱呼應被視為華人對這個城市的命名,而不是去針對San Francisco這一英文地名的中文譯名。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合