口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運用好英文,英文和漢語的區(qū)別很大,口譯公司譯員不能總是說出中式英文,標準的英文翻譯很重要。
避免動詞使用過多
漢語中往往都是分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率也非常高。在漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),在句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往都只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他的動作則通常借助動詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式也削弱了動詞所傳遞的意義,使其能夠呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達的差異,譯者在漢譯英的時候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文變得更地道。
正確的翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句的時候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而也就會產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需要仔細的分析原文,如果原文是不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司