亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯產品說明書翻譯特點
上海翻譯產品說明書翻譯特點
http://www.zo361.cn 2015-08-24 11:43 上海翻譯

上海翻譯對產品說明書的翻譯不同于其他翻譯,產品說明書的翻譯可以納入科技翻譯范疇,用語較為正式,上海翻譯產品說明書翻譯特點一起來看看吧!

1.簡明化。產品說明書的設計目的是為了能夠提供產品信息,同時要讓使用者通過閱讀產品說明書對產品的使用、保養(yǎng)以及維護等有清晰的認識。產品說明書雖然是屬于科技英語,但其讀者為普通的消費大眾,因此產品說明書在用詞上一般都會選用簡單、易懂的詞匯。

2.名詞化。上海翻譯產品說明書詞匯的名詞化是指其大量地使用名詞、名詞短語和名詞性前置修飾語的結構,使其語言更加簡潔、表意凝練。名詞化是把句中的動詞或者是形容詞轉換為名詞或者是名詞性詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或者形容詞的意義而具有名詞的語法功能。上海翻譯產品說明書內容以客觀介紹產品的組成部分、工作原理、操作使用、維護保養(yǎng)等為主,需要在上述的各個部分里,提及產品各部件的名稱,還要在附圖上去說明各部分的名稱 ,因此整個說明的過程是需要大量使用名詞的。

3.專業(yè)化。用詞專業(yè)化也是產品說明書詞匯上的另一特點。由于產品說明書會涉及到各個行業(yè)和領域,因此經常會出現某一技術領域中特有的“行話”、“術語”。這些“行話”、“術語”可能是專業(yè)的詞匯,也可能是普通的詞匯被賦予了專業(yè)的含義。由于產品說明書的讀者是廣大的消費者,因此過于專業(yè)的詞匯一定較少使用,但是由于產品說明書是屬于書面文體,產品說明書所使用的語言和現實的生活中的語言還是有很大的差別的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合