亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯原則是什么?
商務口譯原則是什么?
http://www.zo361.cn 2015-08-12 11:46 商務口譯

對于專業(yè)的翻譯人員來說,所謂術業(yè)有專攻,商務口譯的譯員一定是對這件事情非常了解熟悉的,作為專業(yè)翻譯人員應該知道口譯與筆譯之間的最大區(qū)別在于,口譯必須要能做到口語化,在口譯的過程就是講話的過程。商務口譯堅持口語化是口譯的前提。

商務口譯根據這些年來口譯實踐經驗,總結出如下16個字的口譯原則:順句操作、自然銜接、隨機調整、整體等效。

商務口譯是邊看文字材料,邊進行翻譯的活動,它與筆譯之間進行比較,它根本是不允許譯者會有時間去反復琢磨如何譯的稱心的。處于這樣一種比較迫促的情勢下,商務口譯譯者只可能按文字的順序一句句的譯下去。因此順句操作就是口譯的第一原則了,這也是最經濟原則。由于一句英語往往還會帶有從句(包括較長的名詞詞組)或者是一些插入成分,可以拖得很長,因此英語翻譯中順句操作的過程還包括了必要的斷句操作。斷句斷得好,就能保證順句口譯的順暢。在一般情況下斷句總是以子的意群或停頓群為依據。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合