對于專業(yè)的翻譯人員來說,所謂術業(yè)有專攻,商務口譯的譯員一定是對這件事情非常了解熟悉的,作為專業(yè)翻譯人員應該知道口譯與筆譯之間的最大區(qū)別在于,口譯必須要能做到口語化,在口譯的過程就是講話的過程。商務口譯堅持口語化是口譯的前提。
商務口譯根據這些年來口譯實踐經驗,總結出如下16個字的口譯原則:順句操作、自然銜接、隨機調整、整體等效。
商務口譯是邊看文字材料,邊進行翻譯的活動,它與筆譯之間進行比較,它根本是不允許譯者會有時間去反復琢磨如何譯的稱心的。處于這樣一種比較迫促的情勢下,商務口譯譯者只可能按文字的順序一句句的譯下去。因此順句操作就是口譯的第一原則了,這也是最經濟原則。由于一句英語往往還會帶有從句(包括較長的名詞詞組)或者是一些插入成分,可以拖得很長,因此英語翻譯中順句操作的過程還包括了必要的斷句操作。斷句斷得好,就能保證順句口譯的順暢。在一般情況下斷句總是以子的意群或停頓群為依據。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司