口譯公司在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)需要譯員能夠有非常迅速的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,在口譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)各種各樣的情況,如果口譯公司譯員沒有足夠的能力和經(jīng)驗(yàn)很難勝任口譯工作。
口譯過程中沒聽清、聽漏了或者是沒聽懂
由于口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境、講話人的語速、語音等因素,或者是由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等各種原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先譯員要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響了對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并且不影響大局,那么可以省略不譯或者采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,那么就必須要認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體的話最好立刻詢問講話人,或者是請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家,不能硬著頭皮去往下譯,這樣會(huì)造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者是大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或者模糊的話過渡,然后再集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。
口譯過程中的錯(cuò)譯
最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也會(huì)難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己英語翻譯錯(cuò)了之后,也不要驚慌,也不要說“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake這樣的話.這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解的混亂,還會(huì)損害到譯員和譯文的可信度。這個(gè)時(shí)候可以重譯,并且對(duì)正確的譯文來采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某件事一樣?;蛘呤且越忉尩恼Z氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文內(nèi)容。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司