商務口譯在對字幕進行翻譯時,很多觀眾對字幕的評價總是很差,其實在商務口譯進行翻譯時有很多東西是被制約的,所以也就沒有辦法翻譯的那么得當準確,商務口譯對字幕翻譯有哪些制約?
時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面所持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是要一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因所導致的,如觀眾的理解能力差異、文化差異、知識面的差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素了,對于字母的長短有著適量的把控才可以。
文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,在每個國家都會有屬于自己的特色,文化之間的差異也是越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都是直接或間接反映出一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化的互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是這個橋梁,字幕翻譯就是要兩種不同語言的轉換。
商務口譯作為字幕翻譯來說,翻譯者必須要反復的思考,認真抉擇,哪種語言的表達能夠保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認識,對電影的理解。再者字幕的翻譯也是承載著文化之間的交流和傳播,是需要翻譯認真負責任的去對待的一件事情,要抱著認真的態(tài)度去進行翻譯,在社會不斷進步的時代里,翻譯就更加需要走在時代的潮流前端,這也是必不可少的。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司