上海翻譯在進行文學(xué)翻譯時,譯員需要的翻譯能力要非常強,還需要讓自己成為一個“雜家”,要掌握大量的“雜學(xué)”知識。
文學(xué)翻譯要求上海翻譯譯員要掌握各種專業(yè)的知識,成為一個“百科全書”式的翻譯家。因為翻譯所涉及到的知識面太廣泛,在翻譯作品的時候會遇到各種各樣的知識,如果不能很好的了解一些相關(guān)的知識,翻譯的時候就會不知道要從哪兒開始下手。原作和作者所涉及的知識也是越來越廣泛,就越要求翻譯者的知識面要廣泛了,如果翻譯者的知識面狹窄,在理解原著上就要開始受到局限,無法真正的吃透原文的涵義,那翻譯出來的作品跟原著距離就會相差太遠。
上海翻譯無論是進行文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯都是離不開語言和文字的。在進行文學(xué)翻譯時最基本的要求是要熟練精通兩種語言和文字,才能夠熟練地對兩種語言或文字進行轉(zhuǎn)換和翻譯。在翻譯家身上肩負(fù)著保護和傳承本民族語言純粹性的職責(zé),所以要求翻譯除了日常的積累,還要時時翻閱工具書,保證語言的規(guī)范和準(zhǔn)確性。翻譯決不是和語言開玩笑,一定要珍視母語和譯文語言的轉(zhuǎn)換和運用,盡力地保證語言的純粹和干凈。好的翻譯使用的語言干凈、準(zhǔn)確、豐富,可以讓譯文更加妙筆生花。最怕碰到將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時對采用的語言和文字一知半解,不明其意就去套用,這樣做的話就會導(dǎo)致曲解原文,鬧出笑話。好的譯文甚至是有可能會勝于原文的,原文可以借助翻譯傳達出文學(xué)作品更廣闊的生命力。當(dāng)然翻譯過程肯定要經(jīng)歷“加減乘除”了,要將一個民族的語言和文字翻譯成另一個民族能夠接受和理解的語言和文字,一定會在保持原文基本的內(nèi)容、主題思想、語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成另一個民族能接納的“模樣”,這就免不了要對原文進行增減了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司