亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯說明書翻譯實(shí)踐
上海翻譯說明書翻譯實(shí)踐
http://www.zo361.cn 2015-07-21 13:44 上海翻譯

在上海翻譯說明書翻譯實(shí)踐中,首先理解是前提,如果連理解都做不到就更不能說可以很好的翻譯了。在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是必須要有的,如何做到呢?

1、忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。

上海翻譯譯者必須要把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或是任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常是指作品中所敘述的事實(shí),說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場及所流露的感情等等。忠實(shí)還指要保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。上海翻譯譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格來代替原作的風(fēng)格。原作如果是比較通俗的口語體,不能夠譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,那么就不能譯成文雅洗練的;原作如果是賦予西方色彩的,不能譯成東方色彩。總之原作是怎樣的,那么譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還它的本來面目。

2、通順即指譯文語言必須要通順易懂,符合規(guī)范。

譯文必須是要明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,也沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

3、忠實(shí)與通順是相輔相成的。

上海翻譯忠實(shí)而不通順,讀者就看不懂,那么也就談不上忠實(shí)了;通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格的,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或是亂譯的情況。但忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語言應(yīng)有全面地照顧。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合