亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司藥品說明書的翻譯標準
翻譯公司藥品說明書的翻譯標準
http://www.zo361.cn 2015-07-21 13:44 翻譯公司

對于翻譯公司來說,翻譯任何行業(yè)的東西都需要有一個標準可以遵守,那么翻譯公司藥品說明書的翻譯標準是什么呢?

翻譯公司在翻譯標準上,以往多是強調(diào)“信、達、雅”,而今天更是要主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或是說明書上的翻譯,我們都可以窺見當代的翻譯標準。其實,翻譯公司翻譯的過程大體上是可以分為理解、表達和校核這三個階段。不能正確的理解就談不上確切的表達,理解與表達通常又是互動的,然后還要反復校核看是否得當貼切,由此達到忠實和通順。

一、翻譯公司藥品說明書翻譯的標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標準一直都是指定為“信、達、雅”。為了避免因采用了“信、達、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,翻譯公司還是主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”兩個詞。

二、藥品說明書是一種極為正式的一種文體,翻譯此類的文字就是需要極為忠實原文的內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪的情況。必須斟詞酌句地進行翻譯,而且需要講究翻譯內(nèi)容和形式的對等原則。如把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內(nèi)容再到形式以至格式都是保持了原作的風格,保存了原作的豐姿,詳實、準確。語法詞匯的曉暢通順,原汁原味、一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實地再現(xiàn)了翻譯的標準“忠實與通順”。

三、翻譯公司翻譯過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上就可以分為理解、表達和校核三個階段。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合