商務(wù)口譯翻譯活動(dòng)涉及到的行業(yè)非常多,對于一些專業(yè)性很強(qiáng)的行業(yè),商務(wù)口譯需要了解的不僅僅是語言方面的問題了,比如法律活動(dòng)中的刑事訴訟問題,翻譯的真實(shí)、準(zhǔn)確對于訴訟程序的合法高效進(jìn)行、法律事實(shí)的清楚認(rèn)定、訴訟當(dāng)事人權(quán)益的保障具有重要作用。商務(wù)口譯刑事訴訟翻譯特征有哪些呢?
1.知識專業(yè)性
商務(wù)口譯是語言之間的信息轉(zhuǎn)換,講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)與等效性,這都需要借助于翻譯人員專業(yè)的語言知識。翻譯人員不僅要通曉所譯的語言,還要熟悉翻譯規(guī)則。例如,當(dāng)被翻譯主體所說的詞語比較模糊的時(shí)候,那么商務(wù)口譯人員也應(yīng)當(dāng)選用與“源詞語”涵義同等程度的模糊性的“目的語”表達(dá),不能自作主張地譯作意義清晰明確的詞語,此即翻譯中的“模糊度對等”原則。此外因?yàn)樵V訟活動(dòng)中會(huì)用到許多專業(yè)的法律術(shù)語,這也要求商務(wù)口譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的法律知識,能夠?qū)⑦@些專業(yè)用語清晰地表達(dá)出來。刑事訴訟翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性非常強(qiáng)的活動(dòng),翻譯人員應(yīng)當(dāng)是專業(yè)人員。
2.主體獨(dú)立性
翻譯人員憑借自身的語言知識技能參與到訴訟活動(dòng),其是并不隸屬于公安司法機(jī)關(guān),主體上具有類似鑒定人、專家證人等的獨(dú)立性。商務(wù)口譯人員的主體獨(dú)立是保證刑事訴訟翻譯活動(dòng)獲得程序正義的首要前提。如果翻譯人員是隸屬于公安司法機(jī)關(guān)的,那么翻譯結(jié)果很容易則偏向公安司法機(jī)關(guān)這邊。如果翻譯人員是傾向于犯罪嫌疑人、被告人的,那么其很可能是利用翻譯活動(dòng)來操縱案件了,干擾訴訟活動(dòng)正常進(jìn)行。因此翻譯人員應(yīng)該要客觀中立、不偏不倚、遵循獨(dú)立意志,利用語言知識來針對翻譯對象來進(jìn)行翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司