對(duì)于翻譯公司來(lái)說翻譯是專業(yè)項(xiàng)目,不管翻譯什么都應(yīng)該是能夠做好的,但是翻譯公司對(duì)于文學(xué)翻譯還是比較困難的一個(gè)項(xiàng)目,文學(xué)翻譯對(duì)翻譯界來(lái)說都是比較頭疼的一件事情,翻譯公司文學(xué)翻譯的難處有什么呢?
因?yàn)椴煌瑖?guó)家之間文化的差異,習(xí)俗的不同以及需要堆積大量的詞匯將作者所要表達(dá)的意思描述出來(lái),這實(shí)在是不易的。翻譯公司認(rèn)為翻譯其實(shí)是文化的“再創(chuàng)造”的一個(gè)過程,所以在翻譯的過程中難免也就會(huì)帶有譯員自身的觀點(diǎn)和看法了。但是如果不能很好地去把握“再創(chuàng)造”這個(gè)度,那么作品就會(huì)演變成譯員的作品而不再是原作者的作品。在國(guó)內(nèi)有很多國(guó)外的文學(xué)翻譯翻譯成中文版本之后屢遭吐槽的情況。
隨著現(xiàn)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的改善,讀者外文水平也在不斷提高,翻譯公司文學(xué)翻譯似乎變得越來(lái)越眾口難調(diào),大家對(duì)翻譯文學(xué)的吐槽也就變得越來(lái)越強(qiáng)烈。
翻譯就是盡可能地去傳達(dá)原作者所要表達(dá)的意思;但是文學(xué)翻譯除了要傳達(dá)內(nèi)容之外,還要把原著里的情緒、氛圍和意境能夠有效地傳達(dá)出來(lái),使中文讀者能夠通過譯文,得到與英語(yǔ)讀者讀原文時(shí)相同的信息和感受。
翻譯公司認(rèn)為原著就好比是原材料一樣,而翻譯便是加工原材料,然而并不是每道菜都拼命的加各種調(diào)味料就可以很好吃的。文學(xué)的翻譯也是這樣,其實(shí)他不需要堆砌很多華麗的辭藻,關(guān)鍵是在于是否能將原文作者的內(nèi)心世界、想要表達(dá)的情緒都能夠翻譯出來(lái)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司