現(xiàn)在人們的生活早已跳出一個狹隘的圈子,什么都可以國際化,我們越來越喜歡購買國外的東西,也越來越喜歡看國外的電視劇或者電影,對于國外這些片子翻譯公司劇本翻譯如何才能更吸引人呢?
1、由于劇中人物的文化背景,生活條件,各種生活習(xí)慣的不同,所以也就造成了不同的性格,要根據(jù)人物自身的性格來進(jìn)行翻譯,如果不相符合的話,觀眾看了也就會覺得有違和感,所以翻譯需要根據(jù)任務(wù)的性格來。
2、翻譯公司根據(jù)劇中人物的心情、語調(diào)來進(jìn)行翻譯,劇中人物總會存在很大的情緒起伏,如果不去注意到這一點(diǎn),那么翻譯出來的劇本就會平淡如水,觀眾也不會感受到跌宕起伏的情景。所以劇中人物說話是以什么樣的態(tài)度說出來的,一定要了解清楚,這對翻譯來說也是至關(guān)重要的。
3、劇本的翻譯不像是詩詞,需要口語化,如果翻譯的之乎者也,人們聽不懂劇中的人物在說什么也會對此劇失去興趣的,臺詞的翻譯無論是文是質(zhì),都要口語化,要讓演員說起來是上口的,觀眾聽起來也會清楚。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司