在翻譯種類中同傳翻譯的難度很高,很多人對(duì)同傳翻譯的了解也還不夠,同傳翻譯是利用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,能夠準(zhǔn)確而完善地重新表達(dá)出來(lái)的翻譯實(shí)踐。
這種口譯形式最大的特點(diǎn)就是講求絕對(duì)的時(shí)效性,講話人作為同聲傳譯員的服務(wù)對(duì)象,只要他一開(kāi)口譯員就要高度集中精神,緊隨其后的輸出譯語(yǔ)。在輸出的過(guò)程中,譯員還要邊聽(tīng)、邊思、邊譯??梢?jiàn)這是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。
2001年仲偉合曾提出了六項(xiàng)同傳翻譯的基本原則:順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值。其中順句驅(qū)動(dòng)是同傳翻譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動(dòng)的基本原則之下,憑借著扎實(shí)的語(yǔ)言能力和理解力,再把句子切分成或大或小的意群或意義單位,然后再通過(guò)適當(dāng)?shù)囊饬x銜接和信息重組,傳達(dá)源語(yǔ)的句意。而在口譯中介詞出現(xiàn)處是進(jìn)行句子切分比較頻繁的地方,認(rèn)真地處理好介詞是經(jīng)常需要面對(duì)的問(wèn)題。同時(shí)也是鑒于前面提到的緊迫的時(shí)間壓力,研究介詞的處理方法則是很有必要性的,可以促進(jìn)譯員更靈活有序地處理介詞的,以贏取寶貴的時(shí)間順利地進(jìn)行后面的傳譯。
同傳翻譯是一項(xiàng)有著緊迫壓力且極富技能性的實(shí)戰(zhàn)工作,譯員不僅是需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、廣博的知識(shí)面、出眾的記憶力,還需要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和良好的心理素質(zhì)等。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司