一篇文章能不能很好的吸引人與標(biāo)題有著很大的聯(lián)系,人們看到一篇文章首先映入眼簾的就是它的標(biāo)題,所以新聞標(biāo)題的重要性可想而知了,只有標(biāo)題更吸引人才能吸引更多的讀者,上海翻譯新聞標(biāo)題翻譯如何更具有吸引力?
1、直譯新聞標(biāo)題。自古以來直譯還是意譯都是翻譯一直討論的話題,而其實(shí)這兩種方法都各具特色。對于寫實(shí)的新聞來說小編認(rèn)為主要是為了闡述事實(shí),所以還是選擇直譯的會(huì)更好。
2、在翻譯中去添加注釋性詞語。由于中英語言文化的差異,所以英語的新聞一定是考慮到自己國家人的思維習(xí)慣,所以在翻譯成中文的時(shí)候還需要考慮中國人的思維模式。上海翻譯在翻譯過程中必須要充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和讀者的閱讀心理,對國人可能還不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式來進(jìn)行必要的變通,該刪的就刪,該增則增。
3、上海翻譯新聞標(biāo)題的翻譯盡量保留原文的修辭手法。標(biāo)題的目的除了是概括全文之外,還需要能夠具有吸引力,為了引人注目可以采用很多的修辭手法,所以在翻譯的過程中應(yīng)該要盡量地保留原文的修辭手法從而讓譯文的讀者與原文的讀者感受趨近相同。
4、翻譯權(quán)衡的方法。很多時(shí)候我們會(huì)因?yàn)槲幕牟町惡茈y將那些比較微妙的想法表達(dá)出來,這時(shí)可以根據(jù)英語標(biāo)題的字面意,再去結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。在這樣處理的時(shí)候可以根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同的語法修辭手段,以取得最佳效果。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司