現(xiàn)在出國留學(xué)的學(xué)生是越來越多,這似乎已經(jīng)成為一個(gè)定律,如果沒有出國讀過書似乎這個(gè)人生就是不完整的,在我們選擇國外大學(xué)的時(shí)候,他們的名稱組成方式總是不同的,今天上海翻譯就來解析一下歐美大學(xué)校名的組成。
上海翻譯介紹由于命名方式不同、異名同譯、重名等原因,歐美國家的某些大學(xué)校名很容易讓人搞混搞錯(cuò)。在這些英語國家中,大學(xué)校名的命名方式通常有兩種:一種是“人名/地名/方位名+University”,比如著名的全球最高等學(xué)府哈佛大學(xué)(Harvard University),赫瑞瓦特大學(xué)(Heriot-Watt University)、莫道克大學(xué)(Murdoch University)等;另一種是以“the University of+地名”,如芝加哥大學(xué)(the University of Chicago)、多倫多大學(xué) (the University of Toronto)、墨爾本大學(xué)(the University of Melbourne)等。
某些大學(xué)命名的方式不同,學(xué)校之間也沒有任何的同源關(guān)系或是隸屬關(guān)系;但是由于一些翻譯的緣故,造成了漢語校名相同的現(xiàn)象。例如加利福尼亞大學(xué),California University在美國賓夕法尼亞州,the University of California在加利福尼亞州;它們均為公立大學(xué),前者是比后者的歷史長,后者比前者的名氣大。又比如約克大學(xué),York University在加拿大多倫多市,the University of York在英國約克市。
在美國的一些州,某些公立大學(xué)也分為很多分校,而總校名是共用一個(gè)的,有時(shí)候會(huì)讓人很難辨別。例如西部的加利福尼亞大學(xué)(簡(jiǎn)稱加州大學(xué))就有10個(gè)分校,而這些分校既有其相對(duì)的獨(dú)立性,又存在著緊密的聯(lián)系,共同組成了享譽(yù)全美乃至全世界的加州大學(xué)的系統(tǒng)。每個(gè)分校的正式名稱為“the University of California at+地名”,如伯克利分校為the University of California at Berkeley (簡(jiǎn)稱UC Berkeley)。由此可見在英語國家的大學(xué)校名是存在相似或是重名現(xiàn)象的。因此人們?nèi)绻侥切┬C菀鬃屓嘶煜拇髮W(xué)留學(xué)深造或是進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,最好是出國前先去詳細(xì)地了解學(xué)校的情況,尤其是地點(diǎn)哦。這樣可以避免張冠李戴,把不同的學(xué)校搞混搞錯(cuò)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司