亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對(duì)旅游發(fā)展的幫助
口譯公司對(duì)旅游發(fā)展的幫助
http://www.zo361.cn 2015-06-04 13:27 口譯公司

現(xiàn)在的旅游業(yè)是非常的火,人們出境游的選擇也越來(lái)越多,越來(lái)越容易,旅游業(yè)的發(fā)展也是大勢(shì)所趨,這其中就免不了翻譯,口譯公司對(duì)旅游發(fā)展的幫助可謂是功不可沒(méi)。

旅游文本蘊(yùn)含著豐富、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其英譯不僅是中英語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是中西方不同文化間的相互交流。然而中西方語(yǔ)言與文化的差異給旅游文本的翻譯也是帶來(lái)了極大的困難,如何才能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)、忠實(shí)地傳遞旅游文本中獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵是翻譯工作者首要解決的一個(gè)問(wèn)題。

語(yǔ)言是文化的載體,文化的方方面面都是在影響、制約著語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中“龍”是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,它代表著權(quán)利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國(guó)人常稱自己為龍的傳人。然而在英語(yǔ)中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動(dòng)物,它代表著罪惡、對(duì)抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過(guò)程中遇到類似語(yǔ)言文化差異時(shí),譯者有必要進(jìn)行語(yǔ)言文字與文化的轉(zhuǎn)換。

口譯公司翻譯已不再是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,應(yīng)該是更加地重視兩種語(yǔ)言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應(yīng)翻譯策略。所以對(duì)具有獨(dú)特民族文化的旅游文本,譯者應(yīng)該遵循優(yōu)先選用“異化”和適時(shí)采用“歸化”的翻譯原則。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合