在現(xiàn)在的翻譯行業(yè)中如果沒有一個(gè)好的翻譯方法,將翻譯質(zhì)量提高,就很難得到客戶的信任,商務(wù)口譯要用對(duì)翻譯方法,在很多的翻譯方法中,如果用錯(cuò)也是一個(gè)非常重大的失誤,所以我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)口譯時(shí)要注意翻譯方法的誤區(qū)。
否定句型中的直譯誤區(qū)
在英語(yǔ)翻譯中有一些不同的否定句型,其中有一些句型是不能夠完全地采用直譯法進(jìn)行翻譯的,否則的話就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳。
長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語(yǔ)翻譯句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難就按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在的聯(lián)系來進(jìn)行意譯。
修辭句型中的誤區(qū)
同中文翻譯是一樣的,英語(yǔ)翻譯寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中也有不少辭格類似于中文翻譯辭格的表達(dá)方式,因此是可以直譯的。但是有一些英語(yǔ)翻譯辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同的場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。
習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)
英語(yǔ)翻譯中有著非常豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分是可以直譯的,或是用中文翻譯中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。
詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場(chǎng)合下就具有了新義,如果是直譯的話就會(huì)曲解原意。所以要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)翻譯中詞義的發(fā)展變化也是十分常見的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司