做一個行業(yè)的專家都不是輕而易舉的事情,在翻譯行業(yè)中很多人都非常崇拜外事譯員,上海翻譯外事譯員除了具備政治過硬、道德品質(zhì)過硬之外,還應(yīng)該做到專業(yè)技能過硬,要做行業(yè)的專家。上海翻譯外事譯員的專業(yè)體現(xiàn)在哪里?
1、過硬的語言技能。外事翻譯同其他的翻譯一樣,需要譯員能夠具有良好的語言技能,語言技能包括了母語素養(yǎng)和從事某種語言翻譯的外語素養(yǎng)。翻譯是一種雙語活動,是以語言的對比為基礎(chǔ)的。要提高翻譯的能力,譯員必須要同時具備兩種語言的較高素養(yǎng),不僅要有扎實的語言基礎(chǔ)和較高的文字水平,而且還需要掌握母語與外語在語法結(jié)構(gòu)、詞匯意義、修辭方法、文化背景等諸多方面的同異及處理差異的技巧。在這種雙語活動中,任何一種語言素養(yǎng)的欠缺都將會嚴(yán)重影響翻譯水平和譯文的質(zhì)量,達不到從容架起溝通語言和文字理解之橋梁的目的。所以上海譯員要想駕輕就熟,先決條件是具備過硬的語言技能。
2、過硬的翻譯理論技能。理論是指導(dǎo)實踐的工具,翻譯工作不僅是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換過程,它也是一種再創(chuàng)作的過程,外事譯員只有打好寬厚扎實的翻譯理論基礎(chǔ),掌握高超的翻譯技巧才能在外事翻譯工作中游刃有余,得心應(yīng)手?!?/font>
3、良好的心理素質(zhì)。對于外事翻譯活動是形式多樣、富于變化、極具挑戰(zhàn)性的。外事活動的多樣性都體現(xiàn)在形式的靈活多變上,比如領(lǐng)導(dǎo)接見外賓、國際合作事務(wù)商談、演講致辭、新聞采訪,涉外事務(wù)處理等等;活動所涉及到的領(lǐng)域則很廣,諸如:政治、經(jīng)濟、文化、科技等等。復(fù)雜多變的形式再加上涉及的范圍較廣,所以翻譯的過程中難免是會有很多不可預(yù)見的問題出現(xiàn),就算是再高水平的譯者也是會遇到棘手的問題和困惑,這就要求外事翻譯人員要具備良好的心理素質(zhì),處變不驚、反應(yīng)敏銳。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司