做好翻譯不僅需要語言的熟練、翻譯的經(jīng)驗(yàn),對于一些翻譯技巧也是上海翻譯譯員應(yīng)該要懂的,英漢這兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,所以上海翻譯在翻譯的時(shí)候遇到的困難也會很多,這個(gè)時(shí)候就需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。
上海翻譯的增譯法:這是指的根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候去增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的一些意義。
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法了,就是刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,這樣以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
上海翻譯的轉(zhuǎn)換法:在翻譯的過程中為了使得譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子將它拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常是用于英譯漢中;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般是用于漢譯英。
上海翻譯的正譯法和反譯法:這兩種方法通常都是用于漢譯英,偶爾也是用于英譯漢的。所謂正譯就是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或是表達(dá)方式來譯成英語。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司