現(xiàn)在會(huì)翻譯的人特別多,但是真正能夠?qū)⒎g做到精致的人卻很少,很多上海翻譯都會(huì)將譯文翻譯的很平淡無(wú)味,雖然可能他的翻譯水平是很好的,但卻還是翻譯出來(lái)的作品總是不能那么的讓人滿(mǎn)意,這是為什么呢?
譯文“平淡無(wú)味”只是表面現(xiàn)象,必須透過(guò)現(xiàn)象看清它的實(shí)質(zhì)和成因。譯文“平淡無(wú)味”其實(shí)是由很多原因造成的,比如:
譯者沒(méi)有掌握好原文的味——如果原文的“味”譯者沒(méi)有理解和把握,怎么能談得上在譯文中翻譯表達(dá)呢?
譯文措辭沒(méi)有完全的達(dá)意——雖然上海翻譯的譯者理解和把握了原文的“味”,但具體翻譯的措辭沒(méi)有“到位”,不能做到完全“傳神達(dá)意”,譯文又何來(lái)的“味”呢?
譯者不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧也是一個(gè)原因,翻譯技巧是譯者達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可或缺的具體手段和方法。假如譯者沒(méi)有很好的掌握,或者是不會(huì)熟練運(yùn)用有關(guān)翻譯技巧,那他怎么能得到再現(xiàn)原文“味”的譯文呢?
譯文組句方法不對(duì),比如由于德漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和組句習(xí)慣上的差異,組句方法上有時(shí)也是差異很大的。如果譯者沒(méi)有掌握好這方面的差異,那么就可能帶來(lái)譯文效果上的差異了。
譯者膽小不敢增詞“放” 。翻譯中的“收、放”是一門(mén)難度很高的藝術(shù)。對(duì)于初學(xué)翻譯者一般要經(jīng)歷相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的“磨練”才會(huì)有所領(lǐng)悟和成果。就正常的情況而言.初學(xué)翻譯者“膽小”是可以理解的,但“可以理解”并不能原諒錯(cuò)誤。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司