亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對電影字幕翻譯的要求
口譯公司對電影字幕翻譯的要求
http://www.zo361.cn 2015-05-22 11:12 口譯公司

越來越多的人喜歡看美劇,美劇的故事情節(jié)總是一環(huán)扣一環(huán),錯過一分鐘就不知道剛剛發(fā)生了什么,所以這也是美劇吸引人的地方,在我們看美劇的時候如果沒有字幕的幫助,相信很多人都不太能看的懂吧,而對于這種字幕翻譯是怎么做到的呢?口譯公司對電影字幕翻譯的要求有什么呢?

要保持原片的風(fēng)格

對于電影字幕翻譯應(yīng)達到的境界是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國內(nèi)觀眾能夠領(lǐng)略到原片的文化內(nèi)涵的藝術(shù)底蘊。口譯公司字幕翻譯者必須要具有較高的翻譯水平,能夠做到準確理解原文,譯者若遇到翻譯不通或者是不確定的地方應(yīng)該仔細查閱工具書,不能望文生義,否則會影響原文的真正含義。

口譯公司字幕翻譯要注意翻譯的語境

字幕不是獨立存在的,它必須是要與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義的,電影里面的翻譯肯定是不能夠像書面翻譯那樣死板,需要多角度、多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應(yīng)該要注意說話人的口吻。

了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯

對于電影名稱的翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名也都是需要翻譯的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接進行引用。譯名是要按照約定俗稱的標準。

注意語言的濃縮

由于字幕是具有時空受限制的特點,因而在字母翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量能在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就是翻譯語言上的一個濃縮,是句子表達的簡潔到位??谧g公司對電影字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但是需要注意同步性和協(xié)調(diào)性比如說話人講的很快,那么就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不要翻譯出來,但因為具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),及時在文字表達不明確的情況下,觀眾可以通過畫面中的人物的表情動作也可以大概的了解。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合