詩歌本身就是一門藝術(shù),我們很多時候?qū)σ恍┍容^復雜的詩歌連自己的本土語言都很難真正體會到它的的意境,更何況如何需要將它翻譯成外語,那么商務口譯公司對詩歌翻譯的要求有哪些呢?
商務口譯翻譯詩歌先分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利地實現(xiàn)詩歌英譯的轉(zhuǎn)換。中國詩歌注重的是對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應體。中國詩歌更注重的是平仄音調(diào),而英詩注重的是音步節(jié)奏。中國詩歌詩體各異,除了唐、宋、元、明、清各朝的詩以外,宋詞、元曲也是詩歌的一種變種,要把這些詩歌都譯成英語,恐怕也是難以有單一的答案。
商務口譯完美地再現(xiàn)原詩的意境。許淵沖先生提出來譯詩“要盡可能地傳達原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次就是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,這樣以傳達原詩的意境和神韻為首要任務。商務口譯要在詩歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須要先了解意境的總體特征。一般說來詩歌的意境必須要具有意象性、抒情性、和概括性三個基本特征。意象是基礎的,詩歌的意境引起人的美感首先是在于詩歌給人的生動形象。只有在具體的形象的基礎上,情感才是能夠得到充分的藝術(shù)表達的。詩人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司